浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用获奖科研报告.docx
《浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用获奖科研报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用获奖科研报告.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用获奖科研报告 摘 要: 本文概述了独立主格结构的定义及其表现形式,列举并分析了独立主格结构在大学英语四六级段落翻译训练中的运用。通过分析独立主格结构在四六级翻译训练中的运用,指出掌握这一结构对于书面描述性的文字翻译具有一定实际意义,即独立主格结构相对于传统的状语从句来说,都是起到状语的作用,但是表现形式更精炼,从而使句子内部结构更加紧凑。 关键词: 独立主格结构 定义 表现形式 书面 描述性 自2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型做了局部调整后,其中一项很大的变动就是将单句的汉译英调整为段落汉译英。这一变化所带来的,不论是汉译英
2、长度的变化,还是考查对象所涉及的内容、范围及所承载的文化信息量之大,对于考生的语言表达能力、翻译理论的掌握、文化知识和词汇句式的灵活掌握都是不小的挑战。因此,如何在运用一定的翻译理论基础上,准确地应用合适的语法结构和多种句式为考生翻译内容加分,成为译文的亮点。本文将以独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用为例,说明它的合理使用能让译文看起来更加地道,符合英美国家的表达习惯。 一、独立主格结构的定义及其表现形式 某些作状语的分词短语或不定式短语等,其逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的名词或代词,这种带有独立主语的结构叫做独立主格结构,多用于书面语中,其结构是: 1.名词或代词+分词或不定
3、式短语; 2.With+名词或代词+分词、不定式、常作表语的副词或形容词等。 独立主格结构在句中作状语,表示时间(可改为时间状语从句)、条件(可改为条件状语从句)、原因(可改为原因状语从句)、伴随情况或补充说明(可改为并列结构)(刘锐诚,2012:160)。 分词作状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致,否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构。独立结构一般位于句首,有时也居句尾,表示伴随情况时,长居句尾。分词的独立结构由逻辑主语(名词、代词)+分词构成,可以表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。在独立结构中,分词的逻辑主语可以是分词动作的执行者,也可以是分词动作的承受者,可以是现在
4、分词,也可以是分词的完成式或被动式。 1.逻辑主语+现在分词; 2.逻辑主语+过去分词了; 3.逻辑主语+分词的完成式或分词的完成被动式; 4.there+being+其他成分; 5.可以省略being或having been的结构; 在下面的结构中,分词being或having been可省略: 逻辑主语+being+形容词; 逻辑主语+being+副词; 逻辑主语+being+名词; 逻辑主语+being+介词短语; 逻辑主语+being+过去分词; 逻辑主语+having been+过去分词; 逻辑主语+being+不定式。 注:独立结构中的逻辑主语前有时可以加with或without,
5、作伴随状语或定语,这种结构中除用分词外,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等(徐广联,2005:633-635)。 综上所述,我们不难看出,独立主格结构的基本特点,一是它有不同于句子的独立主语,二是逻辑主语后面多半紧跟着的是表示状态的分词或不定式,也就是非谓语动词形式,有时前面带有with或without,而这也是英语学习者在翻译过程中常常会犯的语法错误。 二、独立主格结构与四六级段落翻译 1.四六级翻译的变化 首先是单句汉译英到段落汉译英的变化。其次是翻译考查内容覆盖面广,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。再次是字数的变化,四级长度为140160个汉字,六级是180200个汉字
6、,时间由原来的五分钟调整为30分钟,所占分值相应地由5%提高到15%。所以,从理论和训练上提高翻译水平是非常有必要的。 2.影响段落翻译的汉英主要差异 翻译和写作具有某种相似性,都是一个学习者输出的过程,而前提则是大量的输入。英语学习者通过学习汉译英翻译技巧,不难发现,英汉语其实是隶属于两种不同语系的语言。而且它们的发展历史及受到相应的文化影响不同,都是造成它们存在很大差异的原因。 英汉语之间有诸多差异。英语重形合,汉语重意合,这是英语和汉语的主要差别之一。形合就意味着词语或语句之间的连接主要依仗连接词来实现;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借语句意义来实现,不需要关联词。英语句子重形合,往
7、往用词变化、连接词、介词、定语从句等表示各成分之间的语法关系;汉语重意合,结构松散自由,以许多短句展开。因此,英译汉要重连接,汉译英则重切割(张曦,2014:2)。 除了形合和意合的差异之外,笔者认为英语和汉语表达的前重心和后重心也是影响翻译的一个因素。中国人习惯于顺向思维,描述事件时常常先近后远,先结论后论证。汉语没有非谓语形式和从句,没有多样的连接词,要表达复杂的思想,只能借助词序,按动作发生的时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺展,分句之间以意相连,依次道来,呈线性递进。英语句子则往往先总提个人感受、结论推断,然后才叙述事实。翻译时需要根据两种语言的这种差异,对语序做出相应调整(张曦
8、,2014:4)。 这些重要的差异可以给我们带来的启示是:善于运用英语中的长难句、主从复合句及分词结构等替代汉语松散的句子表达,使原文表达更加形象、紧凑,逻辑性强。 3.四六级段落翻译训练中的独立主格结构的使用 英语中的-ing分词的逻辑主语一般和主句的主语必须保持一致。在汉语短句主语不一致的情况下,表示伴随状态、补充说明等内容的短句仍然可以利用-ing。分词翻译,但是需要保留分词的主语,形成英语中的独立主格结构(张曦,2014:104)。 例1:除夕,家家户户都要吃团圆饭。北方人包饺子,南方人煮汤圆,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。 On the Chinese New Years Eve
9、,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(张曦,2014:104) 例2:九寨沟总面积约620平方公里,其间有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪山和藏族村寨,浑然一体。 Jiuzhaigou Valley covers an area
10、of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(张曦,2014:104) 例1和例2,其实我们都可以用定语从句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 独立 主格 结构 大学 英语 四六 段落 翻译 中的 运用 获奖 科研 报告
限制150内