Lecture 2 翻译与语篇语境.ppt
《Lecture 2 翻译与语篇语境.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture 2 翻译与语篇语境.ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、一、Translations to the exercise of last time1.Su Shi,a well-known writer and calligrapher in the 11th century,believed in Buddhism and was well-versed in its doctrines.Once he was discussing some passages in the Buddhism Scripture(经文)with a Buddhist abbot(寺庙主持).Both seated cross-legged on a round c
2、ushion,they debated for a long time.“What am I in the eyes of other people,sir?”the senior monk asked.“No more than a small heap of cow dung(牲畜的粪便),my dear abbot.”The monk responded with a gentle smile and said,“Sir,youre a beautiful flower in my eyes.”Su was quite pleased at the compliment.Back at
3、home,he mentioned this to his kid sister.She commented,“According to Buddhist teachings,only a person whose heart is black and evil as hell will cherish evil ideas.Only when theres cow dung in your heart,will you regard other people as such filth.”these words flushed the brothers face with shame.All
4、 ideas and intentions exist in ones heart long before they materialize.The evil in ones heart will bias one while ones friendly and tolerant heart will bring joy to others and oneself.(居祖纯,2002:247)1.苏东坡是苏轼(1037-1101)的别号,翻译中选选择正式名苏轼择正式名苏轼而不用别号“东坡”是为了减少英美人对中国姓名的误会。2.根据辞海的解释,“苏小妹”是“文学故事人物。相传为苏老泉之女,东坡之
5、妹。”可见,“小妹小妹”并非人名,而指的是东坡之妹并非人名,而指的是东坡之妹,所以译为“Sus kid sister”为好,不译为Su Xiaomei.3.“对佛学很有造诣对佛学很有造诣”。根据有关词典(如,吴光华的汉英词典),可以翻译成 of great attainments这一后置结构,用来修饰前边的名词。如,a scholar of great attainment。这里我们建议用well-versed(非常精通)为好。翻译要点:翻译要点:4、“两人坐于团垫之上,相论许久。”该句颇有佛教风味,所以应该译成:Both seated cross-legged(盘腿而坐)on a round
6、 cushion(分词结构),they debated for a long time.5、为了表现方丈的谦恭有礼以及英美人的可接受习惯,在译完方丈的第一个对话后加上“sir”一词。6、“方丈你在我眼里是一堆牛屎。”应译为“No more than a heap of cow dung”(表示蔑视,“只不过是”)而不是“not more than.”(表示数量,“不多于”)。另外,my dear abbot这种结构表示“亲热”,有时可以传达轻蔑对方的意思。7、“施施 主主”一 词 可 以 译 成“alms giver”或“benefactor”。但是这里只是和尚或道士对一般的在家人的礼貌称呼,
7、所以仅译为“sir”便可。8.“心心在在地地狱狱缘缘于于恶恶念念”,这句话可以这样理解:“心在地狱并不是指人在人世,而心在阴曹地府,而是指心中有“牛屎”的形象说法。因此可译为:Only a person whose heart is black and evil as hell will cherish evil ideas.9、“苏苏东东坡坡听听罢罢,满满脸脸愧愧色色。”也可以译为:Su heard these words,he felt ashamed.但是,这里these words指得是苏小妹的话,用作主语,译成:These words flushed the brothers fac
8、e with shame.可以使文章更加连贯,文字也显得精彩一些。10、文章的最后一段,作者不再是叙述故事,而是在发表评论,所以翻译时要用用现现在在时时。其中,“任何善恶的念头,在未变为行动和事实之前,其实在心里早已存在了。”句中的“善恶”还是不译出为好,因为非善非恶的中性念头也是如此。如果将“变成行动和事实”译成“become/turn into facts and deeds”也可以,但显得太长,可用“materialize;become fact”来翻译。“心中充满恶念的人,看别人的眼光就会变异”。其中“心中的人”可译为a person whose heart is full of.”。
9、但是结构太长,建议译成较为简练的短语:the evil in ones heart。另外,“眼光变异”中的“变异”是“偏见”的意思,可译为bias 而不是look with strange eyes or different eyes.(2)译文在项目审批、土地批租等方面,管委会和下属分局实行一个窗口对外,一栋楼办公,一条龙服务,简化手续,减少环节,提高效率。实现“海沧事在海沧办,海沧事马上办”。(陈小慰,2005:185)译文采用符合英语表达和行文习惯的方式来传递主要信息。译文对一些意思重复或语用程度不够的表达进行了必要的删减、释义和增补信息处理。例如,译文没有简单地把“马上办”译为“han
10、dle immediately”,而是根据其真正涵义译出。另外在“一条龙服务”的翻译中,通过运用“package”一词把其比喻意义传达出来。这些都突出了沧海经济特区的正面形象,基本实现了功能对等。二、语篇语境(discourse contexts)语篇语境是理解和传达语篇的必要条件,是认识原文 逻辑性、连贯性以及保证译文有效地传达原文信息的基础。概括起来,语篇语境包括三个方面:为了详细地讲解和论述语境对语篇理解和翻译的关系,我们将分为三部分进行讲解。语言语境(语言语境(linguistic context)社会文化语境社会文化语境(social-cultural context)情景语境情景语
11、境(situational context)语言语境亦称上下文(co-text)。它所强调的是语篇通过词汇、句子、段落之间的语法关系、衔接关系以及逻辑关系所形成的语义连贯(semantic coherence)。在翻译过程中,译者首先要把原文的词汇、句子以及各个段落之间语法关系、逻辑关系和语义关系融会贯通,在头脑中形成一个脉络清晰的整体。然后,在具体的翻译行文中确保选词的准确性,句子安排的逻辑性和得体性。做到句与句之间要文气贯通,上下文之间脉络清晰、衔接有序,段落之间要行文流畅、上下连贯。2.2.1 词语的选择词语的选择在对原文进行理解和翻译过程中,对词语的选择是否准确、恰当是保证译文质量的第
12、一关。对词语的选择并不是去生搬字典释义,不是去死译或硬译,而是把词义置于具体语境中加以思考和分析。翻译中要结合语篇的功能、目的和作者的意向,在确定词语本义的基础上,充分考虑词语的隐含意义隐含意义(implicature),),语体意义(语体意义(stylistic meaning)和逻辑意和逻辑意义义等,并在译文语境中注意所选词语的得体性。2.1语言语境(语言语境(linguistic context)如:(1)天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年它被改造成现在的规模。这次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。该段落中出现了两次“改造”。如果我们结合上
13、下文对它们进行分析,就会发现译文中的选词是不同的。第一个“改造”后跟的是“规模”;第二个“改造”是为外观修缮而进行的。显然,前者可选用expand 一词,后者应选用face-lift。这样就会显得用词准确得当,而且有生动形象。请看译文:The original site of Tiananmen Square was a courtyard of the Imperial Palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the exiting vast area in 1959 an
14、d the latest face-lift will enable it to proudly stage the grand Gala(festival)of the 50th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China on October 1.(陈小慰,2005:64)(2)无论乘坐何种交通工具都能迅速到达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的需要。从语体意义上看,原文中“下榻”、“档次”、“品位”都是目前旅游业行业的规范说法。根据上下文的含义和译文的词汇要求,分别理解为“逗留
15、”、“预算(消费标准)”和“口味”。因此,可译为“stay”,“budget”,“tastes”。whichever way you choose to visit Zhengzhou,you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay,because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.(同上)2.2.2主语和话题转换主语和话题转换英语句的结构多以SV(O)为框架,主谓一致是其基本要素,因此在理解和行文上要以“形合”(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture 翻译与语篇语境 翻译 语境
限制150内