中国翻译理论简介.pptx
《中国翻译理论简介.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译理论简介.pptx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、五个阶段中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜)新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书)改革开放后翻译第1页/共18页严复(1854-1921)天演论-译例言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”雅:“言之无文,行之不远。.故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”1.特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”)2.特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。第2页/共18页翻译的主
2、要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。-“西方命脉之所在”严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。”“取便发挥,是非正法。”第3页/共18页林纾(1852-1924)康有为:“译才并世数严、林。”翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。”“学盗之所学,不为盗而但备盗。”“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。”“且泣且译,且译且泣。
3、”“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”“存其旨而易其辞,本意并不亡失。”第4页/共18页 鲁迅(1881-1936)19世纪末“改良思想,补助文明。”“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”“域外小说集为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。”“任情删易,即为不诚。”“不失真相、面目俱在”-“行文生涩、如对古书”“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”第5页/共18页20世纪初关于翻译的目的与宗旨(普罗米修斯“窃火”)关于“直译”与“硬译”关于翻译的言语、句法问题关于重译和复译问题关于翻译批评问题第6页/共1
4、8页直译与硬译“直译”是针对“歪译”提出的。“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。”硬译有别于死译硬译自有需要它的读者对象。“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。第7页/共18页赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”鲁迅:“宁信而不顺”翻译必须力求
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 理论 简介
限制150内