论《围城》中的语码转换22024.pdf
《论《围城》中的语码转换22024.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论《围城》中的语码转换22024.pdf(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
论围城中的语码转换 围城英译时原文中外语的处理方法 摘要:在翻译的过程中,努力适应译入语的表达方式和文化非常重要,但是更加生动真实地反映原语文化,呈现原语写作时代背景也很重要。文章介绍了围城英译时原文中外语的处理方法。关键词:围城翻译语码转换 1.语码转换在围城中的重要性 2.作品中“中外夹杂”的两种情况 2.1 中文和外文(英语和少量法语)同时出现在小说中。同一个词语或者语句,先用中文做正文,后面跟该词语或者句子的外文,用括号括起来作为注释。我们可以借鉴珍妮凯利和茅国权的翻译方法,将原文中的英语或者法语直接体现在原文中,并且用斜体加以强调。2.2 英语或者法语直接出现在人物的对话中。在原文中,英语或者法语直接出现在人物的对话中,作为会话的一部分,并未对其进行括号和注释。对这种情况的处理可以分为以下情形。2.2.1 对于像苏文纨、方鸿渐、赵辛楣、孙柔嘉这几个人的话语中英文的处理。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 围城 中的 转换 22024
限制150内