阿房宫赋鉴赏原文及翻译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《阿房宫赋鉴赏原文及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿房宫赋鉴赏原文及翻译.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、阿房宫赋鉴赏原文及翻译 原文:六王毕。四海一。蜀山兀。阿房出。翻译:六国覆灭了。天下统一了。蜀地的山林伐光了。阿房宫建成了。讲解:“毕“一“兀“出都是动词。人教版原文标点为“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。这里将前三个逗号全部换为句号,意在通过延长句间停顿以加强语势。翻译时,每个句子末尾加上一个“了字,其意义与此一样。鉴赏:用四个三字对偶句式,概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。“六王毕。四海一。极写秦兴之骤。一“毕一“一,一抑一扬。让我们读者不得不思考:“六王为什么会“毕?“四海为什么会“一?原因何在?作者又为什么抑?为什么扬?目的何在?“蜀山兀。阿房出。极写修阿房宫工
2、程浩大。一“兀一“出,一因一果,亦是一苦一乐。在这里,我们读者不得不思考:为什么是“蜀山“兀?此一问,阿房宫的宏大,秦始皇的骄奢,人民的血汗与生命,岂不历历而在目前?读完全篇,我们不难发现:“六王之毕,实因其未能“各爱其人,秦之亡,亦是因其未能“爱六国之人,那时,再回头来看这开头,难道还不能发现作者所有的情感意思,早藏蕴于开头十二字中乎?难道还不能感受这四个三字句一句一意层层逼进,又句句押韵音节迅急,有如骏马下坡俊快无比的气势吗?原文:覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。翻译:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空与太阳。从骊山向北构筑,再向西弯折,一直延伸
3、到咸阳。渭水与樊川两条河流,缓缓地流进宫墙。讲解:“骊山“北“西都是名词作了状语。“而为承接关系的连词。鉴赏:紧承“出字,总写阿房宫的规模。“覆压极言其占地广,“隔离极言其楼宇高。“骊山“二川再衬其占地广,楼宇高。从此句开场,作者开场用繁笔展开描写阿房宫。原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。翻译:五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟喙一样向高空飞啄;亭台楼阁各自依凭不同的地势,参差环抱都向中心会聚,密密匝匝屋檐对峙交叠。盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房,如水涡精致套连,挺拔矗立,不知道它们有几千万座。讲
4、解:“缦本是一种丝织品,活用为动词,“像腰带一样曲折。“高这里用作状语,“向高空。“焉助词“的样子,与“盘盘“囷囷组成短语,与“蜂房水涡同样在句子中作状语。“其为代词“它们。鉴赏:“五步“十步极写楼阁众多,“廊腰“檐牙极写姿态生动,“各抱“勾心极写布局精巧,“盘盘“囷囷“蜂房水涡极写其姿态各异。三组四言骈句,一组散行长句,语言亦与内容相一致,整齐而又富于变化,充满了想象与灵动之气。原文:长桥卧波未云何龙?复道行空不霁何虹?上下冥迷,不知西东。翻译:长桥横卧在水面上没有一点云彩,哪里来的蛟龙飞腾?双层的楼间通道架在半空并非雨过天晴,哪里来的七彩霓虹?上下参差、幽冥迷离的楼阁,使人辨不清南北西东。
5、讲解:“长桥卧波“复道行空两句中,省略了介词“于。原文在“长桥卧波“复道行空两句后都用了逗号,这里改作“破折号,其意为延展语音,加长停顿,以符合语义的跌宕。鉴赏:用这样跌宕的疑问句写出的比喻句,让人惊叹!惊叹于景物之美,更惊叹于作者笔法之妙:虽是整句,却跌宕如斯!相较于前一组句子的整散结合,更进一层。原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐!翻译:歌台上乐音温柔,呈现出与乐的春光;舞殿里彩袖飘拂,引动出凄冷的风雨。在同一天之内,在同一座宫里,气候却截然不同!讲解:第一组句子有意译的成分。如果完全直译的话,应该翻译作:歌台上有温柔的乐音,到处是春光与乐的景象;
6、舞殿里有彩袖飘拂,引动出风雨凄冷。原文中“气候不齐后的标点为句号,这里改作叹号,更能表达杜牧对阿房宫规模之大、对秦王生活之侈的惊叹。鉴赏:用歌舞的效果来衬托阿房宫规模之大,顺势过渡到下文的生活描述。在这里,两组严整的句子描述景象,一组自由的散行句子表达自己的感慨,产生的语势极为强劲。第二段:原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。翻译:六国的妃子嫔妇、诸侯的女儿孙女,辞别了故国的宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。她们早上唱歌,晚上弹琴,成为秦国的宫人。讲解:“辞楼下殿用了互文修辞,翻译时要调整语序。“辇为名词作状语,表示动作的方式“乘坐辇车。“于为介词,引介出动作的目标。“
7、朝“夜亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天“在夜里。“歌“弦为名词作动词,“唱歌“弹琴。鉴赏:上承“六王毕,极写阿房宫中的宫女出身的高贵,冥冥中也暗示了秦统治者的命运。只是平平叙来,更有事实的不可逆转性。原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。翻译:明亮的星光闪闪烁烁,是她们翻开了梳妆的明镜;乌黑的云彩纷纷扰扰,是她们梳理着清晨的发髻;渭水泛起一层油腻,是她们泼下的脂粉水;烟雾缭绕弥漫,是她们焚燃了熏香椒兰。讲解:是一组判断句式,主语为主谓短语。“绿云就是“黑云,“青丝就是“黑头发,“青眼就是“黑眼珠“涨读音为“zhng,有上涨之意。“烟斜雾横
8、是互文修辞,翻译时要调整语序。鉴赏:紧承上句,四组句子使用排比、比喻、夸大等修辞,分别从妆镜、头发、化装品、香料四个方面,渲染美女之多,生活之侈。而写美女之多,生活之侈,实那么极写秦始皇骄奢淫逸,所选美人及美人所用之器具都是当时的极品。原文:雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。翻译:雷霆突然震响,是宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,远远的,不知道它所去的地方。宫女们把自己的每一处肌肤、每一种容貌,都修饰到最为美好,最为妩媚,然后久久伫立着,期望始皇的宠幸光临;可有的人三十六年没有能够见到始皇。讲解:“惊为大的呼声,译为“震响。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阿房宫 鉴赏 原文 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内