《英汉互译中存在的中西文化差异(2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中存在的中西文化差异(2).docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉互译中存在的中西文化差异(2)二、情感色调中的文化差异在翻译中的处理英汉对基本颜色的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red,white,black,green,各种颜色对于不同的民族而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,译者在翻译时应特殊留意其中的差异。在英汉语言中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:如:红旗red flag红糖brown sugar,红茶black tea等等。green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如,green with envy是指“非常嫉妒”的意思。汉语中表示非常嫉妒的“眼红”,应当译为green-eyed而不
2、能译为red-eyed。由于美元的纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。黄色yellow在英汉语言中的引申含义差别较大。在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered胆小鬼。汉语中黄色一词有象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中的意思的词应当是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思。如:blue jokes下流的笑话,blue
3、films黄色电影等。蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义非常丰富的颜色词。英语的blue常用来喻指人的“心情低落”、“心情懊丧”。有时也用来指黄色的、下流的意思。如:blue talk下流的言论、blue video黄色录像。白色white在英汉语言中都有纯净和清白的意思,但也有一些含义上的不同。如:汉民族文化中,白色与葬事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指葬事。但在英语文化中,white表示华蜜和纯净。黑色black在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲伤的颜色。在翻译时译者多选用表示悲伤的字眼。black在英语中还象征生气和生气,如:blac
4、k in the face脸色铁青。总之,大自然的色调是丰富斑斓的,英汉颜色词的词义有时相当,有时相佐。我们在翻译时应当细致推敲,谨慎处理。 三、宗教信仰的差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教意识、宗教信仰所形成的文化,表现在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在汉语和英语中,大量的习语体现了与宗教信仰的关系。佛教在中国有超过一千多年的历史,信仰佛教的中国人信任佛限制着世间的万物。例如,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在很多西方国家,人们信仰_,因此人们视圣经为其为人处世的指导原则
5、,很多英语习语来自圣经。例如,“sell one’s birth right for a mess of pottage”(因小失大、见利忘义)。因此在翻译过程中,译者切不行硬要将异族文化向本族文化靠拢,肯定要了解宗教文化的差异,才能精确、娴熟地进行跨文化交际。四、日常生活与社会习俗上的差异汉民族在长期的农业劳动中经常用牛耕地,由于“牛”在生产劳动中成了人们的好帮手。中国人对“牛”也就有了特别的感情。因此,中国人说“他像老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”,而英国人则说work like a horse(像马一样工作),因为他们早期用马耕地。众所周知,英国是一个典型的海洋国家
6、,而汉民族则在亚洲生活繁衍,人们的生活离不开土地,比方花钱奢侈,大手大脚,英语是spend money like water(挥金如水),而汉语是(挥金如土)。英语中有很多与海洋有关的比方,其喻体均取自海洋,在汉语中没有完全相同的对应比方,between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之间)。汉译则取意为进退两难。五、地域政治及风土人情的差异对翻译的影响语言本身是表达思想的手段,而所表达的思想则又必定归属于某种特地学问如政治、经济、历史、地理、社会、教化、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经验不同,必定存在各自独特的民族特性
7、,使语言有深厚的民族色调。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home. 不了解英国的地理学问,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起”。事实上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End,则是穷人居住的地区。East End 具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。再来看看“a
8、pple”组成的两个习语“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”,译者若根据字面上去理解和再现,便会使读者不知所云。只有深挖其文化的沉积和习俗才知前者源出圣经旧约申命记(Deuteronomy)32 章第10 节一段所说。在西方,古代以“apple”比作瞳孔,用相应的汉语来译,应为“掌上明珠”。而后者,因为过去美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发亮的苹果送给老师。这一习语从今风俗而来,用汉语即“阿谀奉承”。六、结束语从上述的例子中我们不难看出:翻译的失误,往往并不是因为译者遇到了语音、词汇或语法方面的障碍,而是由于译者
9、只留意语言形式的对等,忽视了转达语所承载的文化内涵所造成的。在跨语言交际中,交际双方文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,全部对言辞的文化内涵迥然,因此在翻译时,我们必需敬重译入语读者的思维模式、审美心理和价值观念等文化观念,不能把源语读者的文化观念强加给译入语读者,也不能用本文化类型和标准来说明其他文化。因此,译者要加强对文化背景学问的学习,深刻了解中西文化差异,并通过两者的对比,作出对等的文化传译翻译技巧和原则,将原文内容敏捷处理,相互补充和完善,紧密联系习语的文化背景,回来原文内容以及文体风格的基础上,达到信,达,雅的标准,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐地完成。【参考文献】1 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比M. 武汉: 武汉高校出版社, 2000.2 尤晋年, 李德新. 中西文化差异对翻译的影响J. 辽宁省交通高等专科学校学报, 2005,(3).3 申艺芳. 浅谈英语翻译中的中西文化差异问题J. 绥化师专学报, 2004,(2). 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页
限制150内