英语翻译技巧:口译干货.docx
《英语翻译技巧:口译干货.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧:口译干货.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译技巧:口译干货 英语翻译中包含许多学问点,无论是一般考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简洁的翻译问题时,我们都要做好打算,稍不留意可能翻译不到位,拿不到分。下面我就和大家共享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 英语翻译技巧:口译干货 一、同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“恒久在此呆下去”) 3. Pleas
2、e keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子接着烧着”) 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是仔细的。“) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”对这孩子要坚决“) 二、删减说明词 例如: The traveller in the south must often have remarked that peculi
3、ar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人望见那些黑白混血的女郎,肯定会留意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温顺的声音和文雅的举止。 三、短句拆译 例如: " on one sunshiny morning in June , " 在六月里的一天早上,天气晴朗 四、译词推陈出新 例如: When he might
4、 well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发觉自己除了一个情人所具有的那种一般的胆怯之外,心里还充溢怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的心惊胆战的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译 when 当的时候 等到的时候 act with boldne
5、ss 大胆行动 放胆去追求 a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ordinary fears 一般的胆怯 种.种常有的心惊胆战的心理 in addition to 除了之外 那就更是难免的了 五、说明性添词 例如: "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you wo
6、uld have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊乔治,想不到你会干出这种事情来俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 六、词无定译 例如: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted o
7、r civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否依据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶恶的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。 七、精炼译词 例如: A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态
8、不知甚么时候起先给人一种庄重的印象。 改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 八、删削"When"字 例如 1. When he saw me, he was startled. 他望见我,吓了一大跳,(不译:当他望见我的时候) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那么难过,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不
9、译:当你那些女黑奴哭得那么难过的时候,你还拿鞭子) 九、感叹词的不同译法 例如: 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." ”妈妈,别这样我喜爱这些花,把花给我吧,我要 “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 口译 干货
限制150内