最新大学英汉翻译课件ppt课件.ppt
《最新大学英汉翻译课件ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新大学英汉翻译课件ppt课件.ppt(124页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英汉翻译课件大学英汉翻译课件欧洲翻译历史在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的圣经和用阿拉伯写的福音,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白。鲁迅的译约占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的毁灭、果戈理的死魂灵、普列汉诺夫的艺术论等,还进行了翻译理论的研究,组织翻译工作
2、,如组织未名社,对翻译事业作出了重大贡献。瞿秋白的译作也占本人文集的二分之一,他是马、恩、列关于文学之经典理论最早的有系统的介绍者;还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品,他译的海燕,至今读来脍灸人口。他对翻译理论的贡献也是不小的。马列主义的输入,苏俄及其他进少文化的引进,深刻地影响了中国革命、中国新文化的发展。中外翻译理论比较东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经的翻译到现代
3、科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。英汉语言的对比一、英汉思维差异1.抽象思维与形象思维Playisinfinitelyopen-endedinitsexpression;onepersonsdrudgerycanbeanothersecstasy.娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单调乏味,而有人则可能如醉如痴。2直线思维与曲线思维英民族:要点放在句首,汉民族:从外围迂回地点出所要表达的重点。英语句式结构多位前重心,头短尾长;汉语多后重心,头大尾小。例:WithimmigrationtotheUnitedStateshigherinthepastdecadethanatanyt
4、imesincethe1930s,casesliketheShabanshavebecomedailyfareinfamilycourts-intimatebattlesbalancingculture,familyvaluesandlawinonepublicforum.美国近10年的移民数量几句增加,超出了20世纪30年代以来的任何时期。像沙班一家这样的案例在家庭法庭已经屡见不鲜。在一家公共法庭上,人们就文化、家庭观、法律的协调问题展考了唇枪舌战。3主体与客体的侧重英:注重客观事物对人的作用和影响,对主体和客体有严格的区分;多使用无生命名词作主语,大量使用被动语态。Afewminuteso
5、fthisscenariowouldfollow,eventuallytobepunctuatedbythetwowordsthatsignaledtimeforachange,“Pretendthat”andaftersometusslenegotiatingthedetails,theydbeoffonanewscenariooffunandfantasy.接下来故事会持续几分钟,直到谁觉得该换个样了,又说出这两个字:“假装”在对故事细节进行一番你争我吵之后,她们又会编出有趣的新故事来,二、汉语两个特点:1.缺乏形态变化。形态就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、
6、-ed、表示第三人称单数的-(e)s等。“了、着、过、者、性、度”可算是汉语中形态的近似物,但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那样加在动词上使之名词化以后用作主语或宾语。英语用不定式、动名词、现在分词或过去分词短语,与主要动词短语部分加以区分,表现一句话中动作的主次。2常常省略关系词。关系词即介词和连接词等,这在英汉语中都有。关系词还包括英语中的关系代词或副词如that、which、where、when等。这是汉语中所没有的。Themanmountedhishorseandrodeoffintothesunset和尚陪着小心,等他发作过了,拿一把铅壶,撮了一把苦丁茶叶,倒满
7、了水,在火上燎得滚热,送与众位吃。采分点Thus,theanthropologicalconceptof“culture”(0.5),liketheconceptof“set”inmathematics(0.5),isanabstractconcept(0.5)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding(0.5).翻译策略词汇量:词汇的深度;小环境,词根词缀;大环境,上下文中理解。长难句:语法分析的角度,句子的主干和修饰成分,成分之间的逻辑关系。翻译方案四步法:(一)拆分结构(二)确定词义(三)组合顺序(
8、四)核对内容拆分结构基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。两种句型:主语+谓语+宾语S-V-O主语+谓语+状语S-V-A拆分程序:1.拆分主从句2.各自的主谓宾。3.拆分意群。拆分点:1.关、连词:句子,主干;2.标点符号:句子;3.介词、不定式to:意群。拆分举例例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnatu
9、ralscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词)确定词义 1.一词多义2.固定搭配3.句首代词4.小环境+大环境,猜测词义;例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner组合顺序组合原则:按照中文表达习惯。1)定语前置;2)长句后置;3)状语前置;4)长状两边;5)被动主动。例句译文Socialsc
10、ienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。核对内容核对方向:四个采分点,细节错误。1.采分点中,名词和动词的意思2.采分点中,搭配是否符
11、合汉语习惯;3.采分点中,重要词组和结构;4.细节错误:人名、地名、日期、方位和数字;5.细节错误:错别字;6.细节错误:标点符号。三大纪律回视纪律:代词,歧义;代入纪律:例句,Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.信达纪律:“忠实、通顺”。八项注意1注意从句2注意并列3注意分割4注意否定5注意省略6注意倒装7注意
12、分词8注意比较注意从句名词性从句:主语从句宾语从句表语从句同位语从句形容词性从句(定语从句)限定性非限定性副词性从句(状语从句)从句例题主语从句1(1)翻译原则:关联词位于句首时:一般译在句首,作为主语。关联词可译为:所例如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.译文:译文:现在我们现在我们所所要介绍的要介绍的是如何奇特地利用氧是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力
13、过滤系统的分离化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。法。whatwenowwilldescribeis我们现在所要描述的是howthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploited如何独特/创造性地利用(氧化铁的磁性)asaseparationprocess作为(成为/建立)一个分离过程utilizingamagneticfiltrationsystem.利用/使用/通过磁性过滤系统接下来我们要介绍的是,如何(独特地)利用氧化铁的磁性接下来我们要介绍的是,如何(独特地)利用氧化铁的磁性(并使用磁性过滤系统)建立一个分离过程。(并使用磁性过
14、滤系统)建立一个分离过程。AofB-B的A主语从句2(2)翻译原则:it引导时,可以先译主句,顺译为无人称句;例1:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.译文:可以看出,仅靠预先洗选将不能降低到这四种煤的总含硫量来完全接近标准规定的水平。也可先译从句,再译主句,译为“这”。例2:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyar
15、einair.译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.可见,可见,仅靠预先清洗并不能把这四种煤的总仅靠预先清洗并不能把这四种煤的总含硫量降至接近标准的水平。含硫量降至接近标准的水平。主语从句3(3)what从句:引申。Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,notthee
16、xperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。宾语从句1翻译原则:顺序不变。动词引导型动词引导型:例如:Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.译文:那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。宾语从句2介词引导型介词引导型:Theultimatedisposalofthesetrea
17、tedwastewatersis,however,afunctionofwhateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.译文:但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionofwhateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.但是,这些处理过的废水的最终处置,要符
18、合当地、州或者联邦在任何情况下都可以适用的法规条例(的规定)。宾语从句3直接引语型直接引语型:Ourpracticeprovesthat“whatisperceivedcannotatoncebecomprehendedand thatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.”译文:我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它;只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。表语从句翻译原则:先译主句,后译从句。that(this)iswhy,this(it)isbecause,thisiswhat句型中,译为“这就是”。例如:Thatiswhyh
19、eatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。例如:Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。同位语从句翻译原则:长句在前,短句在后。例题:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevarious
20、branchesofhistoriansinquiry.译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。分割:同位语与宾语分割;增加“即”,用冒号、破折号分开。例如:ThethoughtcametomethatIwouldinvitehimtoMcDonalds.译文:当时我产生一个念头,即我要请他吃麦当劳。Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesa
21、ppropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.限定性定语从句1.短的,译为“的字句”:例如:andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。2.长的,加上主语,译为独立句。例题:Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortu
22、nesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.译文:这一变化适应了新时代技术的要求,防止了效率下降,而效率下降已使许多老家族公司破产,因为第二、三代继承人已不像公司创立者那样精力充沛。Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftert
23、heenergeticfounders.非限定性定语从句翻译原则:加上主语,译为独立句。例如:AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他突然意识到自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。状语从句1翻译原则1:简短的,放在所修饰的动词前面例题:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwi
24、llbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美/完善的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。状语从句2翻译原则2:复杂的,安排在整个句子主干的前面或者后面;例如:Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsych
25、otropicmedicationsapparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.译文:由于心理医生对作用于精神类药物无处方权,他们可能察觉到这是治疗上的一个困难,很明显,这一点并非被公众所认可。Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedicationsapparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.状语从句3例题:While
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 大学 英汉翻译 课件 ppt
限制150内