英语六级翻译预测范文四篇.docx
《英语六级翻译预测范文四篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译预测范文四篇.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语六级翻译预测范文四篇 下面是学习啦我整理的英语六级翻译预料范文,以供大家学习参考。 英语六级翻译预料范文:乡愁 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美妙的回忆,在对家乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了短暂的平复,精神的空虚得到了刹那的充溢,家乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)
2、。 参考译文: Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this
3、 theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptines
4、s will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 词句点拨 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中;不老的;译为ever-young,意为 ;恒久年轻的;。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various a
5、ngles。 4.是家乡,唤起了…:此处可用It is.that.的强调句形式。;唤起;译为arouse或bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避开重复,从而体现用词的多样性。 6.身心的创伤得到了短暂的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中;身心的创伤;译为 the wounds in body and mind, ;得到平复;译为get healed。 英语六级翻译预料范文:丁克家庭 中国有一句俗语叫
6、做;不孝有三,无后为大;。但现在,许多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。许多夫妻担忧无法给孩子供应优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教化费用比过去高许多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好打算生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。 译文: A popular saying has it that ;There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.;But no
7、w, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of t
8、he past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have m
9、issed the most fertile years. 翻译词汇: 不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants. 时尚的 fashionable 生活方式 lifestyle 丁克家庭 DINK family 担忧 fearful 优越的 favourable 重点中小学 the key primary or secondary school 迫不得已 be obliged to do sth. 英语六级翻译预料范文:做好打算 make p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 预测 范文
限制150内