英语诗歌5首双语.docx
《英语诗歌5首双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌5首双语.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语诗歌5首双语 邂逅世间最美的英语诗歌 After Apple-Picking 摘苹果后。下面就是我给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家! 英语诗歌1 A Blooming Tree 一棵开花的树 Xi Murong 席慕蓉 May Buddha let us meet , 如何让你遇见我 in my most beautiful hours, 在我最漂亮的时刻 I have prayed for it, 为这 for five hundred years. 我已在佛前求了五百年 Buddha made me a tree , 求佛让我们结一段尘缘 by the path you may
2、take, 佛于是把我化作一棵树 In full blossoms I'm waiting in the sun , 长在你必经的路旁阳光下 every flower carrying my previous hope. 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 As you are near, listen carefully , 当你走近 请你细听 the quivering leaves are my waiting zeal, 那颤抖的叶 As you pass by the tree, 是我等待的热忱 without noticing me, 而当你最终无视地走过 My frie
3、nd, upon the ground behind you , 在你身后落了一地的 挚友啊 is not the fallen petals but my withered heart. 那不是花瓣 那是我凋零的心 英语诗歌2 Love at first sight 一见钟情 Wislawa Szymborska 维斯瓦娃 辛波丝卡 They're both convinced 他们彼此深信 that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热忱使他们相遇 Such certainty is beautiful, 这样的笃定是漂亮的 but uncer
4、tainty is more beautiful still 但变化无常更为漂亮 Since they'd never met before, they're sure 他们素未谋面,所以 that there'd been nothing between them. 他们确定彼此并无瓜葛。 But what's the word from the streets, staircases, hallways. 但是自街道、楼梯、大堂传来的话语 perhaps they've passed each other a million times? 他们或许擦
5、肩而过一百万次了吧。 I want to ask them 我想问他们 if they don't remember. 是否记得 a moment face to face 在旋转门 in some revolving door? 面对面那一刹 perhaps a “sorry“ muttered in a crowd? 或是在人群中喃喃道出的"对不起”, a curt “wrong number“ caught in the receiver? 或是在电话的另一端道出的“打错了"。 but I know the answer. 但是我早知道答案。 No, they
6、 dont remember. 是的,他们并不记得。 They'd be amazed to hear 他们会很惊异, that Chance has been toying with them now for years. 徜若得知缘分已经玩弄他们多年。 Not quite ready yet 只因为尚未完全打算好, to become their Destiny, 他们的命运之神将来到, it pushed them close, drove them apart, 缘分将他们拉近,驱离。 it barred their path, 阻挡着他们的去路 stifling a laug
7、h, 憋住笑声 and then leaped aside. 然后闪到一旁。 There were signs and signals, 有一些迹象和信号存在, even if they couldn,t read them yet. 即使他们尚无法解读。 Perhaps three years ago 或许在三年前 or just last Tuesday 或者就在上个星期二, a certain leaf fluttered 有某片叶子飘舞于 from one shoulder to another? 肩与肩之间? Something was dropped and then picked
8、 up. 有东西掉了又捡了起来? Who knows, maybe the ball that vanished 天晓得,或许是那个 into childhood's thicket? 消逝于童年灌木丛中的球? There were doorknobs and doorbells 还有事前已被触摸 where one touch had covered another beforehand. 层层覆盖的 门把和门铃。 Suitcases checked and standing side by side. 检查完毕后并排放置的手提箱。 One night, perhaps, the s
9、ame dream, 有一晚,或许同样的梦, grown hazy by morning. 到了早晨变得模糊。 Every beginning 每个起先 is only a sequel, after all, 终归都只是续篇, and the book of events 而充溢情节的书本 is always open halfway through. 总是从一半起先看起。 英语诗歌3 The Pride of Youth 青春的傲慢 Walter Scott 瓦尔特 司各特 Proud Maisie is in the wood, Walking so early ; 傲慢的梅西闲逛林间,
10、 踩着晨曦; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely. 伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜。 "Tell me, thou bonny bird, when shall I marry me?" “告知我,漂亮的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁衣?” "When six braw gentlemen Kirkward shall carry ye." “等到六个殡葬人 抬你上教堂。” "Who makes the bridal bed, Birdie, say truly?" “谁为我铺新床
11、? 好鸟儿,莫撒谎。 "The gray-headed sexton That delves the grave duly. " “白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房。” "The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady; ”萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮, The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady." 猫头鹰将在塔尖高唱: 欢迎你,傲慢的姑娘。” 英语诗歌4 Elegy Written in a Country C
12、hurchyard 写在教堂墓地的挽歌 Thomas Gray 托马斯 格雷 The curfew tolls the knell of parting day, 黄昏时分敲响了晚钟, The lowing herd wind slowly o'er the lea. 牛羊在草地上鸣叫归笼。 The plowman homeward plods his weary way, 农夫乏累地走在回家的路上, And leaves the world to darkness and to me. 把整个世界留给了黄昏与我。 Now fades the glimmering landscape
13、on the sight, 大地微光正渐渐消尽, And all the air a solemn stillness holds, 四周肃穆安静。 Save where the beetle wheels his droning flight, 只有甲壳虫在空中飘舞, And drowsy tinklings lull the distant folds; 昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。 Save that from yonder ivy-mantled tower 还有那长满青藤的塔楼上, The moping owl does to the moon complain 一只愁闷的猫头鹰对月
14、亮发着怨气。 Of such,as wandering near her secret bower, 说有人走近了她隐私的闺房, Molest her ancient solitary reign. 扰乱了她那悠久而幽静的领地。 Beneath those rugged elms,that yew tree's shade, 峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里, Where heaves the turf in many a mouldering heap, 累累荒冢在绿草中隆起。 Each in his narrow cell forever laid, 个个都长眠在小小的幽室中, The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 诗歌 双语
限制150内