英语术语的分类及语言特点.docx
《英语术语的分类及语言特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语术语的分类及语言特点.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语术语的分类及语言特点 法律英语特地术语是用来精确表达特有的法律概念的特地用语。这类特地用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的特性。接下来,我给大家打算了英语术语的分类及语言特点,欢迎大家参考与借鉴。 英语术语的分类及语言特点 依据意义结构或语义范围,这类特地用语可分为常用术语、排他性特地涵义术语、特地法律术语和借用术语四种形式。 1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不行缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。例如:conduct(行为),write(签字),witness(证明)
2、,goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚)等等。其次,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生亲密联系而常常相互交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),pu
3、nishment(惩处),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。随着法律学问的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。另外由于这类术语都是常用词,所以其构词实力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要留意词形改变和语境。 2.排他性特地涵义术语这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而
4、保留特定的法律特地涵义的法律特地用语。这类术语有两种涵义:一是法律方面的;二是一般意义方面的。由于两种涵义迥然不同,所以必需通过排斥与法律无关的一般涵义才能明晰地揭示特定的法律特地涵义。这类术语的多义现象主要是由于词义范围在历史演化中扩大或缩小而产生的。据此,可将其分为两类形式:1词义外延术语:很多特地创建的法律特地术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其运用范围,渗透到日常生活中,例如alibi是一个法律特地术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”,甚至还转化为动词“为…辩解”。再试看以下词义外延的例子:法律特地术语外延词义statu
5、te法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时)评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护请求guilt有罪内疚2词义缩小产生的术语:与1类相反,很多法律特地术语不是特地创建的,而是由于全民的原始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上给予其表示法律概念的新义。例如日常生活用词box表示“盒,箱”之义,现在已具有法律涵义,成为法律特地术语,表示“证人席,陪审席”。再试看由于词义缩小形成的法律特地术语的例子:一般词汇词义缩小产生的术语parole(俘虏)宣誓假释complaint报怨控告,起诉exhibit展览证据,特征deed行为
6、契约suit恳求,请求;(一套)衣服起诉;诉讼,讼案排他性特地涵义术语由于表示法律概念特地,运用频率高,所以构成法律英语特地术语的主体部分。这类术语虽然从词形看很多都是常用词,但是在语义方面由于它是由一般词义和法律特地涵义两类不同语义内容构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作者才能懂得术语所揭示的特定法律概念,而多数人一般只了解其一般涵义。法律英语用词的最大特点就是精确。这类术语有一词多义的特点,所以在实际应用中切不能望词生义,而是肯定要借助语境正确理解,以免误用。例如apology除了常用词义“致歉”外还有“辩护”之义。在He delivered a lengthy1 apology一句中
7、由于缺少必要的语境无法断定apology的指称意义。假如有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。 3.特地法律术语这类术语因为符合术语的单义性、精确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。这三个根本特征是术语和非术语的分界线,具备者为术语,不具备者为非术语。单义性要求特地法律术语必需名称单一,指称意义单一,两者完全一样以产生严格定义。例如:plaintiff(原告),defendant2(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。这些术语名称和指称意义均
8、单一,定义很严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类改变。单义性的实际意义在于它可有效地防止误会,即使在较小的语境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,假如apology为单义就不会发生意义无法断定现象。上述例子表明白单义性的重要性,然而很多法律英语术语却不能符合这一条件。一是由于它们同时具有法律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。二是由于特地法律术语的定义下得过多而在术语本身内部形成了多义。例如libel就表示两种法律概念,第一种就有“诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤”四种释义,其次种和上面概
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 术语 分类 语言 特点
限制150内