英语四级段落翻译大全.docx
《英语四级段落翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译大全.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语四级段落翻译大全 高校英语四级考试(CET-4)是检验高校英语教学的重要手段,又是关系到高校生毕业与就业的重要因素,因此学好英语燃眉之急。学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读! 英语四级段落翻译篇一 蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜爱吃牛羊肉和奶制品,喜爱喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月实行的;那达慕;大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔
2、跤、射箭竞赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参与竞赛、观看表演,安静的大草原忽然变成了快乐的海洋。 参考翻译: The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian peopl
3、e areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During
4、 each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure. 1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时肯定要恰当处理。这里译者很敏捷地把;很有特色;处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色显明;另外,"牧民;还可以译为shepherds。 2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;
5、我们对;砖茶; 可能也不太熟识,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。 3.顶上开有天窗:采纳介词短语with a skylight,简洁明白。 4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。 5.赛马、摔跤、射箭竞赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。 6.快乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
6、英语四级段落翻译篇二 泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为;五岳;之首。因其山峰险峻,景色壮美而著名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为探讨中国古代历史、书法等供应了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。 参考翻译: Mount Tai locates in the middle of ShandongP
7、rovince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译 大全
限制150内