第十三章银行金融翻译.ppt





《第十三章银行金融翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十三章银行金融翻译.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十三章银行金融翻译PassageOne词汇提示词汇提示issuev.发行versusprep.相比之下courtesyn.礼貌,承蒙fledglingn.无经验的人pileup(使)成为一堆;堆积sidelinen.副业;兼职;(球场等的)边线,两侧场外区域illiquidadj.非现金的,无流动资金的minorfluctuation小幅波动zigzagv.上下波动imbalancen.失衡词汇提示foreseeableadj.可见的emerging-market新兴市场volatileadj.易变的,无长性的,无定性的ratingn.评级nonethelessadv.虽然如此,但是comp
2、oundedadj.复合的eclipsen./v.日食boastv.夸耀pipelinen.管道,管线tapv.开发;利用coupon.票证;优惠券;订货单术术语语dimsumbond点心债券”domesticyuandebt内地的人民币债券capitalcontrols资本管制yuan-denominated人民币计价bonds债券issuer发行人burger购买人quota配额investment-grade投资级别premium利息;股金;加班费;保险费fixed-income固定收益currency-swap货币互换PassageTwo词汇提示泡泡bubble反思refrain散户投
3、资者retailinvestors利率interestrates趋近于shrivel股市stockmarket撤出yank旅鼠lemming免于immunefrom一窝蜂地enmasse不断上升shotup狂跌getpounded崩溃implode三倍于triple历史最低水平near-recordlows为负责blamefor下调cut词汇提示词汇提示征税tax资本配置recapitalize面临exposureto沉迷于bingeon理智地rationally转移出来moveoutof收益率yields承担风险takerisk期限较短的shorter-maturity警钟warnings保
4、本keepsafe储蓄账户savingsaccount银行存单certificateofdeposit到期maturity.新兴市场emerging-market术术语语共同基金mutualfunds股票基金equityfunds美联储theFederalReserve美国国债U.S.Treasurysecurities住房抵押贷款相关证券mortgage-relatedsecurities美国大众JoeSchmo美国政府UncleSam短期利率short-terminterestrates长期债券long-termbonds应税基金taxable-bondfunds中期债券基金interme
5、diatefunds投资公司学会InvestmentCompanyInstitute共同基金资产mutual-fundassets储蓄账户savingsaccount银行存单certificateofdeposit金融英语的特点及翻译技巧金融英语的特点及翻译技巧大多数英语词汇是多义的,翻译是必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切忌望文生义。根据词类选择、根据专业选择,切忌望文生义。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make,issue,launch等,发放贷款可译作tolaunchaloan。但
6、这里的launch一词用到别处意思就不同了。如tolaunchamovement,campaign,drive搞运动、活动;tolaunchatrainingprogram,class,course举办培训班;tolaunchasatellite发射卫星。一、词类转换英语中很多有动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如:Theapplicantdemandsanamendmenttotheletterofcredit.开证人要求修改信用证。(名译动)词类转换英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中
7、作宾语时,可以将形容词译作副词。如:Thecustomerisrequiredtomakeimmediatepaymentincash,eitheratthetimeoforderingorondelivery,forallgoodspurchased.要求客户在订货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词immediate“即时的”译成副词“立即”作状语)二、补词英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。补词例如:someanalystssuggestthatt
8、hisisbecauseofthelackofcompetition,othersthatitisbecausemerchantbankingisstillsomethingofnewnoveltyinJakarta,andstillothersthatitisbecausebusinessinmostsectorsofIndonesianeconomyisbooming.有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。三、增加和减少由于英汉两种语言文字在表
9、达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁”而随随便便的减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随随便便加词。增加如:Draftandinvoicearedifferentinstruments.汇票和发票是两种不同的票据。译文增加了“两种”二字起强调作用,否则语气就很弱。减少汉译英时也需要适当增加和减少某些句子成分。如:发展国际金融业,为社会主义建设服务。Developinternationalbankingforsocialistconstruction.译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为bank
10、ing本身就指银行业,for这个介词就是“为”的意思。当然也可以用不定式动词toserve译成developinternationalbankingtoservesocialistconstruction,但不如前者精炼。句子结构方面(一)语序类1、顺译法和逆译法英语时间状语可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句时也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯一致。英语表达与汉语一致的就是顺译,相反的则是逆译。如:Hedepositsmoney.他存钱。(顺译法)顺译Wetendtoope
11、nUSdollaraccountatyourNewYorkBranchattheendofthisyear.主谓宾状(地点)状(时间)我们准备于今年年底在你纽约分行开立一个美元账户。主状(时间)状(地点)谓宾显而易见,英汉两种语言的语序不一样,大多数情况下,英汉对译时各种句子成分的顺序要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。2.改变说法在许多情况下,把表示否定的形容词no译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须提高它的位置,如:Banksassumenoliabilityorresponsibilityfortheconsequencearisingoutofdelayand/o
12、rlossintransitofanymessages,letters,ordocuments.任何通知、函件或单据因投递迟误或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任和义务。这句不能译成:对于,银行承担没有义务和责任。因此,在翻译此类句子时,必须仔细琢磨,加工处理,避免含混不清或误解。(二)组合类1、分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分意义上是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。例子如:thecertificates(FRCE-floatingratecertifica
13、teofdeposit),whicharefullynegotiable,constituteunsecuredobligationsoftheissuingbankandrankparipassuwithotherdepositsofthebank.(一句)浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种承担与银行的其他存款具有同等地位。(三句)2.合句法形式上为两个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:IamgoingtoShanghaibyair.Ilikeflying.(两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何坐飞
14、机去)例子反过来汉译英也可以合并处理。如下面的电传稿:今年三月,我们张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系DURINGHISVISITTOYOURFINEBANKINMARCHTHISYEAROUREVPZHANGORALLYAPPLIEDTOYOUFORSETTINGUPABRANCHINYOUREXTEEMEDCOUNTRYANDYOUEXPRESSEDYOURCONSENTTHERETOFURTHERCONTACTWASHOWEVERSUSPENDEDFORSOMEREASONSONOURPART此译文将前两句合并,是对方已同
15、意这一点得强调。(三)转换类1.改变句型英汉两种语言句子长短不同,一般英汉长于汉语而且句型也不一样。为了既准确又忠实原文。可改变句型,比如主谓颠倒、句子成分高的位置等。如:Ithasalreadybeenstatedthatachequepayabletoordermustbeendorsedbythepayeeorendorsedbeforeitcanbetransferredtoanotherperson.已经说过,记名支票必须经付款人或背书人后才能转让给第三者。原文:形式主语+谓语+主谓结构+(被动)谓语+时间状语从句。译文:主句省略了形式主语+主谓结构+时间状语+谓语+宾语2.被动语态
16、的转换a.译成表示被动意味的主动句。当被动者是无生命的东西而主动者又很不明显时,往往采用这种方法。如:Allcommercialpaperssentforcollectionmustbeaccompaniedbyaremittancelettergivingcompleteandpreciseinstructions.寄出托收的一切商业票据,必须附上一封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。b.完全译成主动句即主动句型,主动意味,如:Anendorsementonachequemaybeinbankonspecial.支票上面背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。汉语句子中如果从句型上看,
17、因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义上去看却是被动的,这时通常采用被动句型翻译,如:c.原文有主动者时译成主动句原文有主动者时,一般都要改变句型,因主动者作主语,译成主动句,如:Ifaletterofcreditisnotusedbythebeneficiary,itmaybereturnedtotheapplicantforcancellation.如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。上面这个被动句,如果照原来的语序译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以被退还给开证人注销”就非常别扭,不仅不符合汉语习惯,而且还多了四个字。d.使用无主句英语句子里未出现主动者而译成汉
18、语时又无法补充出或者没有必要补充出来时,可以用无主句或者省去主语的方式来处理,如:Partialshipmentsareallowed,unlessthecreditspeciallystatesotherwise.除非信用证另有特殊规定,才可以分批装运。(无行为主体的无主句)商务宝典商务宝典证券的定义证券的定义一、证券的涵义证券是各类财产所有权或债权凭证的通称,是用来证明证券持有人有权依票面所载内容,取得相关权益的凭证。所以,证券的本质是一种交易契约或合同,该契约或合同赋予合同持有人根据该合同的规定,对合同规定的标的采取相应的行为,并获得相应的收益的权利。二、证券的内容证券的本质是种交易合同
19、,合同的主要内容一般有:合同双方交易的标的物,标的物的数量和质量,交易标的价格,交易标的物的时间和地点等。当然这些内容如果应用到不同具体的证券中,其中规定的内容有所不同。比如,远期合约与期货合约规定的内容就不一样。三、证券的分类一、按其性质不同,证券可以分为有价证券和凭证证券两大类。凭证证券则为无价证券,包括活期存款单、借据、收据等。有价证券的涵义有价证券的涵义有价证券是证券的一种,即其本质仍然是一种交易契约或合同,不过与其它证券的不同之处在于,有价证券具有以下特征:任何有价证券都有一定的面值,任何有价证券都可以自由转让,任何有价证券本身都有价格,任何有价证券都能给其持有人在将来带来一定的收益
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十三 银行 金融 翻译

限制150内