英汉被动结构比较分析.docx
《英汉被动结构比较分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉被动结构比较分析.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉被动结构比较分析 【摘 要】本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。【关键词】被动结构 英汉被动结构对比被动结构是语言表达的一种非常常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简洁的分析和比较。一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的运用可以说是随处可见。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要缘由是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有;被;字可用来
2、表示被动,但是在更多状况下我们并不执着于主语与谓语之间原委有什么关系。因而一般运用主动形式。比如,我们时常说:;人不行貌相,海水不行斗量;,但我们从来不说;人不行被貌相,海水不行被斗量;,因为我们知道动作的执行者是人。而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等缘由。汉语中结构被动句用得少,
3、是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上示意被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。另外, 汉语运用结构被动句时,大多数状况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。二、时态比较英语被动语态有时态的改变, 是时态清楚句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同改变形式中。汉语是时态模糊句, 即汉语在;被;字句中, 没有特定的时态改变形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。例如:我没有被邀请, 但我还是来了。I wasn’t invited, but I’ve come anyway.英语时态很清晰;我;是过去(wasn&rs
4、quo;t) 没被邀请的, 但;现在;我已经来了。汉语句的时态就不如英语句那样清晰了, 只能依据句义: 既然已经来了,;没被邀请;确定发生在过去。三、语义含义比较汉语中;被;是从;承受;、遭遇;的含义演化而来,因而曾经被认为是;不幸语态;(ineffective voice) ,主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事, 如;被捕;、;被剥削;等。由于受西方文化的影响, 这种含义已渐渐淡化,;被;字句也可用来表达主语所希望发生的事情, 如;她被评为三好学生;。尽管如此,大多数状况下被动意义仍旧不运用;被;字句, 根据汉语的习惯, 假如句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般
5、就不用结构被动句,而用当然被动句。试比较:It was done. 这件事已做了。It was well done. 这件事做得好。It was poorly done. 这件事做得不好/ 这件事搞坏了/ 这件事被弄坏了/ 这件事给弄糟了。英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语却可以用主动式,只有第三种意义才用被动句式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,它所注意的是形式上的合乎规范。英语的主动句和被动句所表达的是对同一件事的两种看法,强调受事者,使它处于中心位置,但并不涉及说话人和当事人对整个事务的评价和受事者是否遭受不幸。例如:John ate three app
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 被动 结构 比较 分析
限制150内