英汉口译中文化因素的传达(2).docx
《英汉口译中文化因素的传达(2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉口译中文化因素的传达(2).docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉口译中文化因素的传达(2) 3.1Equivalence in E-C interpretationAlthough Cultures and languages of both English and Chinese are different, it is not difficult for an interpreter to find equivalents in Chinese language in E-C interpretation. For instance. ;Welcome to Shanghai, Mr. Roberts; ;Nice to meet you; ;Th
2、ank you so much for your concern; can be interpreted as;欢迎来上海,罗伯茨先生;很兴奋见到您;特别感谢您的关切;。Fortunately, we find an interesting fact that some expressions, sentence structures and words in English are similar or have the same meaning in Chinese, such as ;May I hereby declare openly… ;May I propose a
3、 toast… ;cheers; ;opening ceremony; ;market economic,; etc. Human experiences and observations of the world are similar in many respects. So, in spite of the dissimilar cultural backgrounds of the Chinese and the English-speaking peoples, the number of proverbs or sayings in the two languages
4、 that are equivalent or approximately close is rather surprising. Consider the following:;Strike while the iron is hot;→趁热打铁;Many hands make light work;→人多好办事;More haste, less speed;→欲速则不达;Out of sight, out of mind;→眼不见,心不烦;But, in fact, not all words or phrases in English have t
5、he similar or the same meaning in Chinese. In other words, the form is similar but the meaning is different. Therefore, we should attach much importance to the cultural connotations. For example, in China, the term ;学问分子;, generally includes college teachers, college students, and people as medical
6、doctors, engineers, interpreters——people who have had a college education. In the U.S and Europe, however, intellectuals would include only people of high academic status such as college professors, but not ordinary college students. More examples: Each time he raised his glass, he would
7、 say: ;Well, here’s mud in your eye!;他每次举杯时都说:;祝你好运!;Heads I win, tails you lose!;无论怎样,我都不会输!The invaders have shown a clean pair of heels.入侵者已逃之夭夭。;Anyone can do it on his head,; said the old man.;这件事谁做起来都很简单。;老人这样说。3.2Explanation in E-C interpretationLearning a foreign language well means mo
8、re than merely mastering the pronunciation, grammar and vocabulary. It also includes learning to see the world as native speakers of that language do it, learning the ways in which how their language reflects the ideas, customs, and behavior of their society, learning to understand their ;language o
9、f the mind.; Otherwise, an interpreter would interpret the superficial meaning of the speaker and miss his inner meaning which reflects the ideas, customs and behavior of his society. As a result, thelisteners would not understand what the speaker really means. In this case, the interpreter should t
10、ake up the technique of explanation. For instance, once a group of Chinese was visiting the home of a fairly well-to-do American. As they were shown around the house, they commented, ;you have a very nice home. It’s so beautiful,; The hostess smiled with obvious pleasure and replied in good Am
11、erican fashion ;Thank you;——which caused surprise among some of her Chinese guests. To English-speaking people, praise is to be accepted. It’s assumed that the compliment is sincere, there should be no show of false humidity, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary
12、 reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise in order to show modesty. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. More example, a native speaker says ;There are some butterflies in my stomach; If the above sentence is interpreted as ;我肚子里有蝴蝶;,
13、 it would cause confusion to the Chinese listeners. Because the sentence means that ;I feel nervous very much.; Both the cases reflect the speakers’ Culture. Furthermore, some words also need explaining when interpreted, such as ;clock watcher; ;teenager; in the following sentences.;She is a c
14、lock watcher.;——她是个看着钟等着下班的人。;He is a teenager.;——他是个十多岁的小孩。3.3Conversion in E-C interpretationBecause of the cultural differences, some words or phrases do not have equivalents or counterparts in Chinese. So we have to interpret them by conversion or shifting. For example, ;
15、Excuse me; is a general term preceding a request or interruption. In Chinese, however, there are different terms:;劳驾;when asking a favor or requesting a person to do something. Therefore, it can’t be interpreted as;对不起;in Chinese. ;When in Rome, do as the Romans do.; This is an English proverb
16、. It means;入乡随俗;in Chinese, not for;在罗马,就象罗马人那样做。;There are also some common English proverbs that do not seem to have their Chinese equivalents. The sampling below includes some that reflect different daily habits, some that show a different perception of things, or indicate a different philosophy
17、or attitude. Consider Absence makes the heart grow fonder.越是不见越惦念。An apple a day keeps the doctor away.常吃苹果少得病。You can’t have your cake and eat it too.两者不行兼得。Let sleeping dogs lie.莫惹是非。English proverbs without Chinese equivalents are too numerous to be listed here. As long as the interpreter k
18、nows their real meanings and the techniques mentioned above, he or she can translate them well orally, anyway.As in the case of E-C interpretation, a word in either of these two languages belonging to a certain part of speech has often to be converted into a different part of speech in the target la
19、nguage, and a passive construction into an active one etc.——to conform to the usage of the target language. Conversion is necessitated primarily by the difference in syntactic structure and idiom of the two languages. Consider the following samples:(1)Nouns converted into verbs:…t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 口译 文化 因素 传达
限制150内