最新师说英译赏析PPT课件.ppt
《最新师说英译赏析PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新师说英译赏析PPT课件.ppt(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、师说英译赏析师说英译赏析师说v古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。v嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑
2、之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!v圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。v李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。从概念上措词从概念上措词v师者,所以师者,所以传道传道、授业授业、解惑
3、解惑也。也。vV1:A teacher is one who passes on the truth,imparts knowledge and solves puzzles.vV2:A teacher is who passes on the truth and dispels ignorance.vV3:A teacher is one who could propagate the doctrine,impart professional knowledge and resolve doubts.v“传道传道”、“授业授业”、“解惑解惑”是三个概念是三个概念:“道道”为儒家学说,为儒家学
4、说,“业业”为学业知识,为学业知识,“惑惑”为疑难。此处为疑难。此处V2V2将将“授业、解惑授业、解惑”合合译为译为dispel ignorance dispel ignorance,严重影响了原文的,严重影响了原文的意思表达。意思表达。“授业授业”这一概念在文中多次出这一概念在文中多次出现,跟现,跟“传道传道”、“解惑解惑”一起构成了对一起构成了对“师师”的阐释,不可略去。故的阐释,不可略去。故V1V1、V3V3使用一一使用一一对应的直译更为妥当。对应的直译更为妥当。v“道道”,除了,除了“道理、真理道理、真理”外,在此处又外,在此处又有有“儒家学说儒家学说”的意思。所以的意思。所以V3V3
5、使用的使用的doctrinedoctrine(教义,教条教义,教条)要比)要比V1V1、V2V2的的truthtruth要好。要好。PropagatePropagate(传播、普及传播、普及)也比)也比passpass(传递)贴切。在(传递)贴切。在knowledgeknowledge前加了形容词前加了形容词professionalprofessional也更贴近也更贴近“业业”的概念。的概念。v译文修改:译文修改:A teacher is one who A teacher is one who propagates the doctrine,imparts propagates the d
6、octrine,imparts professional and solves puzzles.professional and solves puzzles.从理解上用词从理解上用词v三三人行,则必有我师。人行,则必有我师。vV1:When three persons walk together,one of them can surely be my teacher.vV2:Out of my two fellow-travelers one must be qualified to be my teacher.vV3:Whenever walking in a company of se
7、veral persons,there among them must be someone worth my learning from.v在汉语的模糊性中,在汉语的模糊性中,“五五”、“九九”、“万万”等都等都只是表示只是表示“多、高多、高”等程度而不是精确数字,等程度而不是精确数字,如如“五光十色五光十色”、“九牛一毛九牛一毛”、“万无一失万无一失”等。等。在模糊语意中,在模糊语意中,“三三”是尤其要注意的,甲骨是尤其要注意的,甲骨文中三木为森,三人为众,文中三木为森,三人为众,“三三”经常被用作经常被用作模糊概念。模糊概念。v原文中的原文中的“三三”,并不能作为一个精确概念,并不能作为
8、一个精确概念,而是虚指或者比喻性说法而是虚指或者比喻性说法。V2V2的的two fellow-two fellow-travlerstravlers已经将已经将“三三”理解表达为精确数字。理解表达为精确数字。V1V1直截了当的直截了当的threethree,出于文化差异外国人不,出于文化差异外国人不一定能理解。一定能理解。V3V3的的a company of several a company of several personspersons,较为符合英文的思维逻辑,也切合,较为符合英文的思维逻辑,也切合原文含义,准确表达了原文含义,准确表达了“三三”的含义。的含义。小结小结v翻译中,词语选
9、择是一个重点。翻译时要通翻译中,词语选择是一个重点。翻译时要通过反复对比词语本身释义、外延含义和中西过反复对比词语本身释义、外延含义和中西方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学性、艺术性俱佳的译文。性、艺术性俱佳的译文。修辞手法 修辞手法:反问v吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?vV1:It is the truth that I endeavour to learn.Must I know beforehand whether my teacher was born earli
10、er or later than I?vV2:As I seek the truth,I need not worry whether my teacher is my senior or junior.vV3:Since what I desire to learn is the doctrine,why should I care whether he was born before me or after me?修辞手法:反问v析:原句是反问句,V2译成陈述句,失去了原文的韵味。V1把一句话译成两句,且后一句是一般疑问句,非反问句。只有V3用了反问句,且反诘、强调的语气比V1、V2好很多
11、,更符合原句的韵味。但V3中的“doctrine”一般指“教条”或“法律条文”,而“师道”指学习道理,探索真理,因而我们建议其改译为“As I seek Tao,why should I care whether he was born before me or after me?”附:原文的意思是“因为我是向他学习道理,难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗?”。小结v 反问句故意发出无疑之问,不作回答,让对方或读者自己体会其含义。故在翻译时,宜保留其反诘的语调,这样会比正面陈述更加有力,也更符合原文的韵味。修辞手法:对偶v是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。是故无贵无贱,无
12、长无少,道之所存,师之所存也。vV1:Therefore,no distinction should be made between the noble and the humble or between the young and the old.Where lies the truth,there is a teacher.vV2:Whether he is noble or common,older or younger,whoever knows the truth can be a teacher.vV3:Therefore,it does not matter whether a
13、person is high or low in position,young or old in age.Where there is the doctrine,there is my teacher.修辞手法:对偶 析:此句是对偶句,其中“贵”对“贱”,“长”对“少”,语义相反;“道”对“师”。V2处理得较差,没体现出对偶的美感,如noble 和 common并非语义相反的对应词。V1和V3处理得较好。V1的noble对humble产生了听觉美,两个结构划一的betweenand很有视觉美,句式“Where lies,there is 也使用了仿句,即模仿了“Where there is
14、a will,there is a way.”,具有美学追求。V3的high or low in position,young or old in age 也体现了对称美。不过我们建议把V1、V3的young and old 改为old and young,更符合原文,另外从仿句的仿真程度考虑,我们建议把Where lies,there is改为Where there is,there is 综合起来,我们建议译文修改为:Therefore,it does not matter whether a person is high or low in position,old or young i
15、n age.Where there is Tao,there is a teacher.小结v 对偶句结构上平行对称、句法相似、语义关系相反或相衬,因而在翻译时,译文要像原文那样讲究形式及语义对称,给人一种听觉或视觉的美感。修辞手法:排比v古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。vV1:Sages in olden times outstripped by far the ordinary people.Nevertheless,they had teachers and asked them questions.Nowadays the multitu
16、de,though much inferior to sages,are ashamed of being instructed by teachers.vV2:The old sages were far superior to common men,yet they sought the truth from teachers.Most men of today are far below those sages,yet they think it shameful to learn.vV3:Ancient sages,who far surpassed us,even learned f
17、rom their teachers.People today,who are far inferior to them,regard learning from the teachers as a disgrace.修辞手法:排比v析:这个句群其实是“排比+对偶”的形式。排比形式上讲究整齐,目的在于加强语势,提高表达效果。V1只是一般的陈述,没有原文形式上的美感。V2和V3前后句间在形式上都有一定的整齐性,但还不够完美,V2前句用了superior to,后句应该用inferior to 来形成对应;同理,V3后句用了inferior to,前句应该用superior to来形成对应。另外,
18、三个版本都把原来的一句话译成两句或以上,其实,译文中也可以使用分号把原文译成一句话的。综上,我们建议将原文译成:The old sages,though much superior to the ordinary people,had teachers and asked them questions;the multitude today,though much inferior to those sages,think it shameful to be instructed by teachers.小结v 在翻译排比句时,特别要注意其形式以及语义的整齐对应性。尽量保持原文的韵味,使译文与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 师说英译 赏析 PPT 课件
限制150内