英语六级段落翻译训练附译文.docx
《英语六级段落翻译训练附译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级段落翻译训练附译文.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语六级段落翻译训练附译文 英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦我为大家带来英语六级段落翻译训练附译文,供考生翻译训练。 英语六级段落翻译训练1 中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族珍贵的文化遗产。它吸取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年头,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功
2、夫闻名遐迩。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,许多外国人认为中国功夫充溢奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有深厚的爱好。 英语六级段落翻译训练译文 Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sportevent with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism,it embodies ancient people's compreh
3、ension of life and the universe. It is not only a fightingtechnique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people.In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it wellknown to the World. These Kung Fu movies shouldered the respo
4、nsibility of spreading Chineseculture. Nowadays,lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic,so they have a keen interest in learning it. 英语六级段落翻译训练讲解 1.首句可把;中国功夫是传统体育项目;译为主句;是中华民族珍贵的文化遗产;可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of the Chinese nation。 2.
5、其次句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将;它蕴含着…译为主句,;吸取了…译为现在分词短语taking in.作状语。 3.第三句的主语是;功夫;,两个并列谓语;不仅是;和;更代表;可以套用英语not only.but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调;更是一种精神;相符。 4.第四句后半句;使中国功夫闻名遐迩;是前半句;李小龙将中国功夫融入好莱坞电影;带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。 英语六级段落翻译训练2 唐诗(Tang poetry
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 段落 翻译 训练 译文
限制150内