英汉长句的翻译复习进程.ppt
《英汉长句的翻译复习进程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉长句的翻译复习进程.ppt(154页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉长句的翻译1.2 语言表达语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析 在英译汉中,在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判首先需要理清原文的基本句法
2、结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所以及句中代词所 指代的对象。指代的对象。该句的主句是该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步
3、状语从句,为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。例如:Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team(1),they appeal to people everywhere as funny stories(2)because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny(3
4、).(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的 妙语十分有趣妙语十分有趣三部分分别译成中文是:三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:添词语,该句译文为:无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演
5、员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。原序和换序译法原序和换序译法1.1.原序译法原序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:例如:When Grandma lef
6、t her chair,Blitzen would quickly jump into the chair,flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said,“Aha,I fooled you again.”外外祖祖母母从从凳凳子子上上一一起起身身,布布利利茨茨恩恩就就迅迅速速跳跳上上那那凳凳子子,从从它它那那闪闪亮亮的的棕棕色色眼眼睛睛里里掠掠过过一一丝丝拉拉布布拉拉多多式式的的微微笑笑,无无疑疑是是在在说说:“啊啊哈哈,你你又又上上了了我我的的当。当。”但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而但是很多
7、英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换。以下为换序译法中的几种不同情况。序译法中的几种不同情况。2.2.换序译法换序译法1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for th
8、e privilege of becoming white-collar workers.2.1 2.1 总、分关系调整总、分关系调整本句的基本句型是本句的基本句型是“such that”,翻译时对语序作调翻译时对语序作调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:整,先说具体信息,再作总结,可以译为:许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。人的社会地位,这在西方是人之常情。2)It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only we
9、ll liked,but is often the focus of attention in any gathering.本句的基本句型是本句的基本句型是“it is reasonable to say that”,翻译时把宾语从句提前,故译为:,翻译时把宾语从句提前,故译为:一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。定的道理。However,it must be remembered that,although the identical twins wh
10、o were studied lived in different families far removed from each other,the environments in those families were not,on the whole,substantially different.2.2 2.2 插入语换序插入语换序 然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。环境基本上没有什么差异。句中句中“on the w
11、hole”为插入语,翻译时提前。全为插入语,翻译时提前。全句译为:句译为:句中定语从句句中定语从句“that once worked as a team to produce high-quality goods”修饰修饰“a small firm”,翻译时提前。全句译为:,翻译时提前。全句译为:2.3 2.3 从句换序从句换序 2.3.1 定语从句提前定语从句提前 A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organiza
12、tion where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression.一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司现在现在可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没有机会表现自我了。有机会表现自我了。2.3.2 目的状语从句提前目的状语从句提前 A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols common
13、ly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.为了打好数学基础,为了
14、打好数学基础,并牢牢掌握之,以便继续深造,并牢牢掌握之,以便继续深造,数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。通晓定义、公式以及术语。通晓定义、公式以及术语。翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把“in order that”引导的目的状语从句提前。全句译为:引导的目的状语从句提前。全句译为:2.3.3 条件状语从句提前条件状语从句提前 The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world,but,ironica
15、lly,he is now likely to destroy his own species unless alternative,non-violent ways of expressing aggression can be found.正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则就可能毁灭自己。就可能毁灭自己。翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根
16、据汉语的表达习惯,把unless引导引导的条件状语从句提前。全句译为:的条件状语从句提前。全句译为:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。更容易理解。2.3.4 时间状语从句提前时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly di
17、fficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.拆分译法拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成英语长句往往由主从复合句构成,结,结构严谨,构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要。拆分主要有以下方法:有以下方法:1 1将英语原句中的并列复合句拆分将英语原句中的并列复合句拆分 翻译翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,
18、什么是对的,什么:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。看法。1)It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations;in casual encounters with Benjamin and other Western children,they were si
19、mply exhibiting their shared beliefs.分析分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。长,而且层次分明,意思清晰。2)Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other,but
20、a moments reflection should allay this fear.分析:英语原句是由转折连词分析:英语原句是由转折连词but连接的连接的并列句,在译成汉语时,将两个并并列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。列句译成了两个独立的句子。翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。3)As one who has enjoyed humor since I first recognized it,Ive ma
21、de an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China.翻译:翻译:我是第一次辨识出幽默便喜我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自来自拉丁美洲的,也有来自中国的。中国的。2 2定语从句的拆分定语从句的拆分2.1 2.1 在关系代词处拆分在关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句
22、,第二部分是关系代词分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词处作了拆分。处作了拆分。1)Then we begin to read novels,which are stories about people like ourselves,who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exerci
23、se of great courage and skill.翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及熟练技巧才能度过的特殊环境。熟练技巧才能度过的特殊环境。2)Even top corporate managers,who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough,cold and aloof,have be
24、gun to learn the lesson,and earn the benefits,of writing notes that lift people up.分析:从译文中可以看出,由分析:从译文中可以看出,由who引导引导的定语从句被翻译成独立的句子,的定语从句被翻译成独立的句子,并放在由主句译成的另一个独立并放在由主句译成的另一个独立的句子前面。的句子前面。翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写便笺去鼓舞人心,且获益匪
25、浅。便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。1)“She doesnt like boys,and just listens to the girls,”said a boy in another class,where his sex got 63 per cent of the teachers attention.2.2 2.2 在关系副词或介词加关系代词处拆分在关系副词或介词加关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系副词分是关系副词where引导的定语从句,引导的定语从句,翻译时把主句和从句在翻译时把主句和从句在关系副词处作关系副词处作了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 长句 翻译 复习 进程
限制150内