英汉对比培训资料.ppt
《英汉对比培训资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比培训资料.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉对比综合语与分析语综合语与分析语 综综合合语语的的特特征征是是运运用用形形态态变变化化来来表表达达语语法法关关系系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary 给给 综综 合合 语语 定定 义义 为为:A synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉拉丁丁语语、德德语语及及古古英英语语等等都都属属于于这这类类语语言。言。分分析析语语的的特特征征是是不
2、不用用形形态态变变化化而而用用词词序序及及虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系。The Random House College Dictionary给给分分析析语语定定义义为为:An analytic language is“charaterized by relatively frequent use of function words.Auxiliary verbs.And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。汉语是典型的分析语。现现代
3、代英英语语是是从从古古英英语语发发展展出出来来的的,仍仍然然保保留留着着综综合合语语的的某某些些特特征征,但但也也具具有有分分析析语语的的特特点点:有有形形态态变变化化,但但不不象象典典型型的的综综合合语语那那么么复复杂杂;词词序序比比汉汉语语灵灵活活,但但相相对对固固定定;虚虚词词很很多多,用用得得也也相相当当频频繁繁。现现代代英英语语运运用用遗遗留留下下来来的的形形态态变变化化形形式式(hereditary inflections)、相相对对固固定定的的词词序序及及丰丰富富的的虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系,因此属综合分析语因此属综合分析语(syntactic-analytic la
4、nguage)。形形态态变变化化、词词序序和和虚虚词词是是表表达达语语法法意意义义的的三三大大手手段段。这这些些语语法法手手段段在在英英汉汉两两种种语语言言中中具具有有不不同同的的特特征征。此此外外,英英语语采采用用拼拼音音文文字字,句句有有语语调调(intonation);汉汉字字绝绝大大多多数数为为形形声声字字,字字有有声声调调(tone)。英英汉汉表表达达方方法法的的差差异异与与这这些些因因素素均均有有密密切切的的关关系。系。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:所谓形态变化,即词的
5、形式变化,主要包括以下两方面:1.构构词词形形态态:起起构构词词作作用用的的词词缀缀变变化化(affixation),包包括括大大量量的的前前缀缀(prefix)和和后后缀缀(suffix)。英英语语的的词词缀缀灵灵活活多多变变,常常常常一一缀缀多多义义,不不仅仅规规模模大大,数数量量多多,而而且且种种类类齐齐全全。汉汉语语利利用用词词缀缀构构词词仍仍处处在在发发展展中中,不不论论规规模模、数数量量或或种种类类,都都不不及及英英语。语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:He moved astonishingly fast.He moved with as
6、tonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid move
7、ments.He astonished us by the rapidity of his movements.他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往以用这么多的句式来表达同样的意思。
8、英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。2.构形形构形形态态:表达表达语语法意法意义义的的词词形形变变化。如:化。如:我我给给他一本他一本书书。I gave him a book.他已他已给给我两本我两本书书。He has given me two books.他爸爸常常他爸爸常常给给他一些他一些书书。His father often gives him books.汉汉语语的的“我我”、“他他”没没有有形形式式变变化化,同同一一个个词词可可以以表表示示主主格格、宾宾格格或或所所有有格格;“书书”没没有有形形式式变变化化,可可以以表
9、表示示单单数数或或复复数数;动动词词“给给”也也没没有有形形式式变变化化,可可以以表表示示现现在在、过过去去或或已已完完成成的的行行为为。但但英英语语对对应应的的词词I,me,he,him,his,book,books,gives,gave,has give 却却有有形形式式变变化。化。这类变这类变化,往往是英化,往往是英语语初学者首先遇到的初学者首先遇到的难难点之一。点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1)They told me that by
10、 the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:1)I regret not havi
11、ng taken her advice.我后悔没有听她的劝告。(not advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。n严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。n例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,
12、却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(Have you seen it?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。二、英二、英语词语词序比序比较较灵活,灵活,汉语词汉语词序相序相对对固定固定 形形态态变变化化与与词词序序有有密密切切的的关关系系。形形态态变变化化越越多多的的语语言言,词词序序越越灵灵活活,反反之之亦亦然然。拉拉丁丁语语是是典典型型的的形形态态语语言言,词词即
13、即使使移移动动了位置,也了位置,也 可以从其形可以从其形态标态标志志识别识别其其语语法意法意义义,因而,因而词词序很灵活。序很灵活。汉汉语语是是典典型型的的分分析析语语,词词没没有有形形态态标标志志,位位置置不不能能随随便便移移动动,词语词语之之间间的关系主要通的关系主要通过过安排安排词词序及使用虚序及使用虚词词来表达。来表达。英英语语属属综综合合-分分析析语语,词词序序不不如如拉拉丁丁语语灵灵活活,但但也也不不如如汉汉语语固定。固定。n1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主一动一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H
14、.Flower将英语词序的倒装现象归为九类:1)Interrogative inversion(疑问倒装):What in the world do you mean?你的意思究竟是什么呀?2)Imperative inversion(命令倒装):Come you,everybody!大家都来吧!3)Exclamatory inversion(惊叹倒装):What a beautiful voice you have!你有多么好的嗓音啊!4)Hypothetical inversion(假设倒装)A pair of black eyes might have done some executi
15、on had they been placed in a smoother face.一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净些的面庞上,就足以迷人的了。5)Balance inversion(平衡倒装)Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。6)Link inversion(衔接倒装)Such are the rewards that alw
16、ays crown virtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。7)Signpost inversion(点题倒装):By negation is meant the denial or absence of facts.否定是指否认事实或不存在事实。8)Negative inversion(否定倒装):Not a finger did I lay on him.我从没有指责过他。9)Metrical inversion(韵律倒装):Good friend for Jesus sake,forbearTo dig thhe dust enclosed here,Blessed be he t
17、hat spares these stonesAnd curst be he that moves my bones.(W.Shakespeare)好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手别来挖掘这块土丘那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写得很好”,“酒他喝得太多”等等。英语
18、有结构性倒装(structural inversion),也有功能性倒装(functional inversion)。汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致的关系,词语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活:a very important question 一个很重要的问题 a question of great importance a debatable subject 一个可以辩论的题目 a s
19、ubject which can be debated 英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:There is no inconsistency in what he said.There is noting inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。My fool of a doctor told me to make my will.(John Galsworthy)我那笨蛋医生叫我写遗嘱。英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,
20、中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。如:They were force to put forward an alterna
21、tive of separate development for all races in this so-called homelands,with a promise of eventual independence for the Africans in these areas.他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲人最终在这些地区获得独立。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:She had such a kindly,smiling,tender,g
22、entle,generous heart of her own.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语,在汉语里则多作谓语,少作定语。翻译时若能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达习惯。在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表态部分
23、,英语常常是表态部分在前,叙事部分在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重,汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语顺序往往与汉语不同。试比较:1)I strongly believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 培训资料
限制150内