英文合同写作ppt课件.ppt
《英文合同写作ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同写作ppt课件.ppt(63页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Dr.Aihu WangSchool of Business AdministrationMobile:Email:资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值q英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同对外经济合同资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值1.The Appendix hereto shall,through the contract period,b
2、e deemed(被认为)to be construed(理解)as part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。2.The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合
3、同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction 比 explanation 要正式。3.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对
4、外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点使用正式的法律用词使用正式的法律用词资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值q对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方和乙方签订。2.The Contractor shall,without limiting his or
5、 the Employees obligations and responsibilities under Clause 20,insure the Works,together with materials and plant for incorporation therein,to the full replacement cost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction 比 explanation 要正式。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点同义词连用同
6、义词连用资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qThe Engineer shall have authority to issue to the Contractor,from time to time,such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and th
7、e remedying of any defects therein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。q“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(execution and completion of the works and the remedying of any defects)。q根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:v第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。v第二个阶段为修补工程中的
8、缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。q若用execution,completion of the works and the remedying of any defects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点外语与相关的专业知识和国际法知识相结合外语与相关的专业知识和国际法知识相结合资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金
9、的时间价值q进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。q英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。q对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词措词资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qHereby:by means of;by reason of this.特此,因此,
10、兹。1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the C
11、ontract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中),and that we agree to provide documentary proof up
12、on your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措词措词hereby资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qThis contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B)on(data),in(Pla
13、ce),China,on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.q本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)于(日期)在中国(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词措词hereby资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qHereof:of this,关于此点,在本文中。qThe terms,conditions and provisions hereof:本合同的条件
14、和条款。1.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall,in accordance with the provisions hereof(本法所称),cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。2.This decision shall apply to the crimes committed against Arti
15、cle 9,Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措词措词hereof资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qHereto:to this,至此,在此上。在表示上
16、文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。qThe parties hereto:本合同双方qAppendix 4 hereto:本协议附件41.All disputes arising from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties hereto.Should,through negotiation,no settlement be reached,the case in question shall then be submitted f
17、or arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless oth
18、erwise awarded by the Arbitration Commission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词措词hereto资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值2.“Patented Technology”means such patent,and such applicati
19、ons for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B,or as Party B has or may have the right to control,or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world,and as are applicable to or may
20、be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措词措词hereto资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qHerein:in this.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。1.The
21、 term“company”mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。2.The term“FOB”,“CFR”or“CIF”shall be subject to the“International Rules for the
22、 Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS,2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。“FOB”(free on board)(Named port of shipment)船上交货()“CFR”(cost and freight):成本加运费“CIF”(
23、cost,insurance and fright):成本、保险加运费措词措词herein 资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qHereinafter:later in the same Contract.以下,在下文。一般与to be referred to as,referred to as,called 等词组连用,以避免重复。qWhen existing Chinese-foreign equity joint ventures,Chinese-foreign cooperative joint
24、ventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referred to as“enterprise with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a company,the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简
25、称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。措词措词hereinafter 资金是运动的价值,资金的价值是随时间变化而变化的,是时间的函数,随时间的推移而增值,其增值的这部分资金就是原有资金的时间价值qtherein:in that,in that particular context,in that respect.在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。qThe contractor shall not,without the prior consent of the Employer,assign the Contra
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 写作 ppt 课件
限制150内