纽马克语义翻译与交际翻译.pptx
《纽马克语义翻译与交际翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克语义翻译与交际翻译.pptx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Main ContentBackgroundCommunicative&Semantic TranslationComments第1页/共26页BackgroundPre-linguistics period of translationOpposition to the monistic theoryLinguistics bases 第2页/共26页Pre-linguistics period of translationConflict between free and literal translation;No attempt to distinguish types or qual
2、ity of texts;Strong on theory,but short on method and practical examples;Unaware of each others work.第3页/共26页The monistic theory of translation“The two concepts(CT&ST)were formulated in opposition to the monistic theory that translation is basically a means of communication or a manner of addressing
3、 one or more persons in the speakers presence;that translation is like language,is purely a social phenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translating is communicating.第4页/共26页Linguistics bases“Translation theory derives from comparative linguistics,and with linguistics,it is mainly an aspect of seman
4、tics;all questions of semantic relate to translation theory”Vygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech,it is a function in itself.It is to a large extent thinking in puring meanings.“Thinking precedes speech and writing.”第5页/共26页Communicative and Semantic translationDefiniti
5、onComparison of CT&STSimilarities between CT&ST第6页/共26页Definition of CT and STCommunicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic s
6、tructures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.第7页/共26页Semantic Translation VS.Literal TranslationLiteral translation:the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context,but the syntactic structures of the target langua
7、ge are respected.The basic difference is that ST respects context,but literal translation does not.第8页/共26页Flat“V”diagram Source Language Bias Target Language Bias Literal Free Faithful Idiomatic Semantic/Communicative第9页/共26页Conclusion:ST combines the advantages of word-for-word,literal,faithful tr
8、anslation;while CT combines the advantages of adaption,free and idiomatic translation.It can be counted as the most desired translation method.第10页/共26页Comparison of CT&STTransmitter/addressee focusRelation to STUse of form of SLForm of TLAppropriateness第11页/共26页Transmitter/addressee focusST:Focus o
9、n the thought processes of the transmitter as an individual;should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message;CT:Subjective,TT reader focused,oriented towards an specific language and culture.第12页/共26页Relation to Source TextST:Always inferior to ST;loss of meaning.CT
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 语义 翻译 交际
限制150内