大学英语四级-段落翻译ppt课件.ppt
《大学英语四级-段落翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级-段落翻译ppt课件.ppt(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益大学英语四级考试 翻译题型翻译题型为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;为了规范事业单位聘用关系,建立和完
2、善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语
3、言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益样卷Par
4、tIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益样题 cet 4-12/2018 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传
5、统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉译英解题步骤1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两
6、种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。第二步:脱离原文,第二步:脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。重复的地方,有无逻辑不通的地方。为了规范
7、事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益翻译的标准清 严复1.1.信信 faithfulness faithfulness 准确,忠实于原文准确,忠实于原文2.2.达达 fluency fluency 通顺,流畅通顺,流畅3.3.雅雅 elegance elegance 优美,雅致优美,雅致为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉语 VS VS 英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、
8、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:动词多,短句
9、多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。现显性连接。e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。纸,累起来可达桌
10、子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。桌子高。问题:累起来怎么处理?问题:累起来怎么处理?In that year and a half,In that year and a half,the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory,memory,if stacked upif stacked up,could,cou
11、ld reach the tablereach the table from from the floor.the floor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。段,实现显性连接。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。扇,缓步而来。Behind him came three men,all about forty to Beh
12、ind him came three men,all about forty to fifty years old.Fanning themselves with white fifty years old.Fanning themselves with white paper fans,they walked slowly.paper fans,they walked slowly.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句剪纸最常用的
13、颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and cutting is red,which symbolizes health and prosperity.(cet 4-06/2015)prosperity.(cet 4-06/2015)结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制
14、的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。世界上练的最多的武术形式。(cet 4-06/2016)(cet 4-06/2016)As a national treasure of China,there are As a national treasure of China,there are hundreds of different styles of martial arts,hundreds of different
15、 styles of martial arts,the most practiced martial arts in the world.the most practiced martial arts in the world.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、
16、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等;介词词组、独立结构等;原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。推迟,这使我感到很扫兴。It was quite disappointing that I had to postpone It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S.which I had intended to pay in the visit to U.S.which I had intende
17、d to pay in February.February.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。介词词组、独立结构等。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
18、Great changes have taken place in China since the Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.introduction of the reform and opening-up policy.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益3.3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,在做
19、汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。介词词组、独立结构等。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。故事。(cet 4-12/2015)(cet 4-12/2015)Plenty of stories about living for love and dying for Plenty of stories about living for l
20、ove and dying for love have been spread among the natives/locals.love have been spread among the natives/locals.结构差异带来的启示结构差异带来的启示为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益汉译英的翻译汉译英的翻译方法和基本技巧方法和基本技巧为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原
21、文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:情人眼里出西施。Xishi in lovers eyes.(直译)Beauty in lovers eyes.(意译)如:Wet paint.湿油漆。(直译)油漆未干。(意译)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译 死译,硬译如:He is a man of family.他是一个有家室的人.(死译)他出身名门.(正译)如:Tom was upsetting the other childre
22、n,so I showed him the door.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那里去.(死译)汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了.(正译)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益一、翻译的基本方法:直译 意译如:My master is dear to me,but still dearer is the truth.我爱吾师,我更爱真理.(意译)如:The Senate today extended the oliver brach to the Cliton government by plea
23、ding for cooperation in developing foreign policy.参议院今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求在发展 外交政策上合作.(直译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山美景,得向下看。(cet 4-12/2017)(cet 4-12/2017)To
24、 appreciate the magnificence of the mountain,people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,theyve got to look downward.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in
25、English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.增加形式增加形式宾语宾语 it增连词增连词Practice Please.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 段落 翻译 ppt 课件
限制150内