英语翻译-综述-发展历史知识讲解.ppt





《英语翻译-综述-发展历史知识讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译-综述-发展历史知识讲解.ppt(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译-综述-发展历史2大英百科全书将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”从更宏观的角度去界定翻译,我们采用范仲英的定义:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语sourcelanguage,简称SL)表达的信息用另一种语言(即译语targetlanguage,简称TL)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。翻译标准I国外早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在论翻译
2、的原则中提出了翻译三原则:i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地复述出原作的思想。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。II.美国著名的翻译理论家EugeneANidar的“功能对等(f
3、unctionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定
4、论。但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译的过程翻译过程主要包括Step1理解即阅读并分析原文Step2表达即将原文转换成译入语Step3校核即对译文进行修改1理解理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种理解主要包括语法分析
5、、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。2表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。3校核校核是对理解和表达质量的全
6、面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。翻译的方法:直译与意译直译:为了把原文的意思完整而又正确地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。直译法用于以下几种情况直译法用于以下几种情况1某些习语和短语的翻译某些习语和短语的翻译例如:coldwar冷战hotline热线chainstores连锁商店blackmarket黑市pillarindustry支柱产业trafficli
7、ght交通灯Bloodisthickerthanwater.血浓于水2含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等。语等。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodile tearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolive branchtotheClintonGovern
8、mentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,Alainspranghistrump cardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌王牌请出一位意想不到的证人。3英语句子结构与中文较为接近时,直译英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然能通顺自然 例如例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能
9、知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)IllalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。3)AlthoughIdontvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。意译:英语和汉语毕竟是两种不同语言,有时候直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎
10、样摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译的方法称之为“意译”。美国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用意译的五个条件:1)直译会导致意义上的错误时;2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误的意义时;3)形式对等引起严重的意义晦涩时;4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时;英汉两个民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,翻译时应该不拘泥于原文的语法结构,需要根
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 综述 发展 历史 知识 讲解

限制150内