译者的翻译思想与译者风格学习资料.ppt
《译者的翻译思想与译者风格学习资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者的翻译思想与译者风格学习资料.ppt(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、译者的翻译思想与译者风格1、翻译思想Theory(OxfordAdvancedLearnersdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.(explanationofthe)generalprinciplesofanartorscience(contrastedwithpractice)2.reasonedsuppositionputforwardtoexplainfactsorevents3.sthconjectured,notnecessarilybasedonreasoningPrinciple(OxfordAdvancedLea
2、rnersdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.basictruth;generallawofcauseandeffect2.guidingruleforbahaviour3.generallawshownintheworkingofamachine,etc刘宓庆(中西翻译思想比较研究中国对外翻译出版公司,2005,11)translationprinciple指翻译家对翻译之“道”的经验的高度提升或高层级认知,这种认知又反过来指导他在更高层级上的实践,由此获得新的经验,从此周而复始。翻译思想通常表现为对译事的某种原则主张或基本理
3、念,通常经历三个深化(或提升)阶段:体验(experiencing)、体认(knowing)、体悟(apprehending)翻译思想是翻译理论的第三个层级(第一个是方法论;第二个是对策论)2、翻译策略StrategyTheartofplanningoperationsinwar,espofthemovementsofarmiesandnaviesintofavourablepositionsforfighting;skillinmanaginganyaffairsTranslationstrategy(notlistedinShuttleworth,Mark&Cowie,MoiraDicti
4、onary of Translation Studies上海外语教育出版社,2004):3、翻译思想与翻译策略的关系翻译思想的特征:高层级性、能产性、模糊性、传承性、迁延性能产性(productive):产生对策、产生技巧翻译思想产生对策,对策产生方法、技能、技巧。我国传统文化中有所谓“思定于笔”,也可以解释为思想决定技法,翻译也是如此:翻译思想决定翻译方法。4、翻译策略与译者风格的关系翻译策略直接限制译者风格5、译者的翻译思想在译者风格中的体现傅雷的翻译思想与其翻译风格严复的翻译思想与其翻译风格朱生豪的翻译思想与其翻译风格傅雷的翻译思想与其翻译风格傅雷的翻译思想:傅雷在1951年9月撰写的重
5、译本序一文中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”他对此进一步的解释是“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”3(P291)。“纯粹之中文”就是中国规范语文。“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷的翻译策略:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。”又曰:“风格的传达,除了句法外,就没有别的方法可以传达。”而且“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于“如何调和,使风格不致破碎”3(P155)。傅雷的翻译风格:傅雷创造性地采
6、取了在白话文中加入方言、行话、文言5和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。当中文不足以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”3(P148)等。傅雷译文举例出生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊嗐的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走进摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势叫他不要走近。她的淡黄头发差不多象白的;绵羊般和善的脸都打
7、皱了,颇有些雀斑;没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有极小的一点,可是挺温柔;她不胜怜爱的瞅着孩子。(约翰克利斯朵夫第一部黎明)严复的翻译思想与其翻译风格严复的翻译思想:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。“易曰:修辞立城。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”严复的翻译策略:“他以桐城派古文译西书”9,而且译书时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 翻译 思想 风格 学习 资料
限制150内