科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨.docx
《科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨.docx(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨原则:1.要尊重原文的语言风格,尽量保持原文的句式、词序及词汇的协调性,尽可能复述原文的语义和精神内容;2.要采用简明通俗的汉语表达,尽量使用更加熟悉的或更有特殊意味的表述;3.要尊重文化差异,要避免文化冲突,要把握汉语的表达规律,避免语序、语法、用词等方面的不当;4.要考虑术语准确性和一致性,特别是在高科技、复杂技术等词汇时;5.要考虑翻译风格的一致性,要保持文章的口语化和行文逻辑。策略:1.把握翻译对象,结合翻译对象的语种、文化背景及目的等因素来确定翻译的风格;2.根据学科特点,把握专业术语的运用;3.针对不同的高科技文档,要考虑语言的复杂性,充分考虑上下文,确保翻译的准确性;4.综合运用词义拆分、精确检查、双语比对等方式提高翻译质量;5充分动用计算机技术,实现智能翻译,使翻译更准确、有效、快捷。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 英语 屈折 语素 原则 策略 探讨
限制150内