实用文体翻译概述.pptx
《实用文体翻译概述.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译概述.pptx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用文体翻译概述实用文体翻译概述教学内容教学内容1、实用文本翻译理论概述2、实用文本(1):旅游翻译3、实用文本(2):广告文本翻译4、实用文本(3):新闻文体的翻译5、实用文本(4):科技文本翻译6、实用文本(5):经贸公文 翻译7、编译第1页/共33页实用文本翻译理论概述1、应用翻译的性质和特点2、西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示3、应用翻译的主流策略第2页/共33页应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatic translation):又 称 实 用 翻 译(practical translation;applied translation),是指一种实用性文本的翻译。它以传达信
2、息为根本目的,特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。第3页/共33页就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。第4页/共33页应用翻译的特点:1、信息性2、诱导性3、匿名性第5页/共33页信息性 vs 审美价值传递真实世界的客观信息和现象;重内容轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。第6页/共33页诱导性vs 审美体验功能上突出文本效果和读者反应;旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;第7页/共33页匿名性VS个性实用文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“
3、匿名”的地位;行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。第8页/共33页基于实用文本的文体特点对实用翻基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考译的思考1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,不需拘泥于原文本的形式;2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收;3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固有的格式和行业规范。第9页/共33页西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种功能的研究。Functionalist means focusing on function or functions of texts and
4、 translation.(Nord,2001:1)第10页/共33页赖斯与文本功能现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss)她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的观点,即“语言功能”工具论模式移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。第11页/共33页Karl Buler 的语言功能“工具模式”:布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号说话者受话者语境话语功能第12页/共33页根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能:信息功能:语境与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关
5、系感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系第13页/共33页文本类型文本类型信息型信息型表达型表达型诱导型诱导型语言功能表达事物、事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达内容表达形式诱出所期望的反应翻译方法简洁明了仿效、忠实原作者编译、等效第14页/共33页赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类;可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。第15页/共33页纽马克的文本功能分类文本功能:表达功能(expressive function):严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件信息功能(informa
6、tive function):自然科学、科技、商务、经济等感染功能(vocative function):通告、说明书、宣传品、广告等第16页/共33页“表达”功能文本:作者的“个性成分”构成了“表达”功能的“表达”要素。翻译中需突出文本的“表达”性要素特征。“信息”型文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。第17页/共33页“呼唤”型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程中必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,获取译文预期的效果。第18页/共33页基于不同文本功能的翻译方法“语义翻译法”与“交际翻译法
7、”“语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式。适用范围:表达型文本第19页/共33页“交际翻译法”:根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文、调整原文、排除歧义等。适用范围:“信息型”和“呼唤型”文本第20页/共33页纽马克同时也指出:很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同 部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。第21页/
8、共33页应用翻译的主流策略应用翻译突出的文本功能:1、信息功能2、呼唤功能(诱导功能)因此,交际翻译方法(即归化性翻译策略)往往成为这类文本的主导。第22页/共33页“归化”的表现:1、功能性归化2、行业性归化第23页/共33页功能性归化:原文语言形式和结构的“归化”,在行文以及篇章结构上采用有利于译文功能表达的形式。在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用“归化”的手段对原文功能予以转换,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的。第24页/共33页译例金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 概述
限制150内