实用翻译教程.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《实用翻译教程.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程.pptx(96页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用翻译教程实用翻译教程第第第第 一一一一 章章章章 导导导导论论论论(introductionintroduction)第第第第 二二二二 章章章章 什么是翻译?什么是翻译?什么是翻译?什么是翻译?第第第第 三三三三 章章章章 翻译的性质翻译的性质翻译的性质翻译的性质(naturenature)第第第第 四四四四 章章章章 翻译与对等翻译与对等翻译与对等翻译与对等 (equivalenceequivalence)第第第第 五五五五 章章章章 翻译的标准翻译的标准翻译的标准翻译的标准(criterioncriterion)第第第第 六六六六 章章章章 翻译的原则翻译的原则翻译的原则翻译的原则翻
2、译三要素(翻译三要素(翻译三要素(翻译三要素(principlesprinciples)第第第第 七七七七 章章章章 谈文学翻译:形似与神似(谈文学翻译:形似与神似(谈文学翻译:形似与神似(谈文学翻译:形似与神似(similaritysimilarity)第第第第 八八八八 章章章章 死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译第第第第 九九九九 章章章章 翻译症(翻译症(翻译症(翻译症(translationesetranslationese)第第第第 十十十十 章章章章 语言如何表达思想(语言如何表达思想(语言如何表达思想(语言如何表达思想(ex
3、pression of ideasexpression of ideas)第十一章第十一章第十一章第十一章 汉英语法对比(汉英语法对比(汉英语法对比(汉英语法对比(grammatical comparisongrammatical comparison)第十二章第十二章第十二章第十二章 汉英语言对比汉英语言对比汉英语言对比汉英语言对比(lingual comparisonlingual comparison)第十三章第十三章第十三章第十三章 翻译技巧与翻译准则(翻译技巧与翻译准则(翻译技巧与翻译准则(翻译技巧与翻译准则(technique and principletechnique and
4、principle)第十四章第十四章第十四章第十四章 翻译的过程(翻译的过程(翻译的过程(翻译的过程(processprocess)第十五章第十五章第十五章第十五章 可译性问可译性问可译性问可译性问题题题题(translatabilitytranslatability)第1页/共95页第一章第一章 导论导论Chapter I Introduction1.1 翻译课的目的翻译课的目的(goal)1.2 翻译课的性质翻译课的性质(nature)1.3 学习翻译课理论的必要性学习翻译课理论的必要性(necessity)1.4 翻译理论的任务翻译理论的任务(task)第2页/共95页第一章第一章 导论
5、导论 1.1 1.1 翻译课的目的(翻译课的目的(翻译课的目的(翻译课的目的(goalgoal)决定翻译质量的四个因素(决定翻译质量的四个因素(factors)factors):1 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:在理解上,如:once in a blue moononce in a blue moon等;等;2 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:体现在表达上,如:So it is now or never.So it i
6、s now or never.3 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;4 4、工作态度:翻译、工作态度:翻译“三校三校”、“错误率错误率”原则上不超万分原则上不超万分之五。之五。小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的。翻译课的目的
7、是培养学生的翻译能力翻译课的目的是培养学生的翻译能力。第3页/共95页第一章第一章 导论导论 1.2 翻译课的性质(翻译课的性质(nature)翻译是一门翻译是一门技巧(技巧(techniquetechnique)课,翻译课必须给学生足够课,翻译课必须给学生足够 的实的实践练习机会。践练习机会。翻译本身又是一门翻译本身又是一门科学(科学(sciencescience),是有规律可循的。把规律上,是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。升到理论就是翻译理论。文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门一门艺术(艺术(a
8、rtsarts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。身就是艺术品。译品也应该是艺术品。第4页/共95页第一章第一章 导论导论1.3 学习翻译课理论的必要性学习翻译课理论的必要性(necessity)以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。本教程重要探讨实用的翻译理论。第5页/共95页第一章第一章 导论导论1.4 翻译理论的任务(翻译理论的任务(task)本实用翻译理论解决以下三方面的问题:性质问题(nature)标准问题(criterion)翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题第
9、6页/共95页第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.1 交流思想的过程交流思想的过程2.2 翻译的功能翻译的功能2.3 翻译的定义翻译的定义第7页/共95页第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.1 2.1 交流思想的过程交流思想的过程交流思想的过程交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况:要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况:一、语内交流(一、语内交流(一、语内交流(一、语内交流(intralingual communicationintralingual communication
10、)信息发出人(信息发出人(信息发出人(信息发出人(source,source,以以以以S S表示)表示)表示)表示)原始思想(原始思想(原始思想(原始思想(original thought,original thought,以以以以ToTo表示)表示)表示)表示)语言(语言(语言(语言(language,language,以以以以L L表示)表示)表示)表示)信息(信息(信息(信息(message,message,以以以以MM表示)表示)表示)表示)信息接受人(信息接受人(信息接受人(信息接受人(receptor,receptor,以以以以R R表示)表示)表示)表示)得来的思想(得来的思想(
11、得来的思想(得来的思想(acquired thought,acquired thought,以以以以TaTa表示)表示)表示)表示)第8页/共95页第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?二、语际交流二、语际交流二、语际交流二、语际交流(interlingual communicationinterlingual communication)再现信息(再现信息(reproduced message,reproduced message,以以MrMr表示)表示)再现思想(再现思想(reproduced thoughtreproduced thought,以以TrTr表示)表示)原语(原语(sour
12、ce languagesource language,以以SLSL表示)表示)译语(译语(target languagetarget language,以以TLTL表示)表示)语际交流实际上又是不同文化间的交流语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communicationintercultural communication)三、信息传播三、信息传播三、信息传播三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individual communicationindividual communication),)
13、,一是少数人与广大读一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播者之间的交流,或叫信息传播(mass mass communicationcommunication)第9页/共95页第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.2 翻译的功能翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。第10页/共95页第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.3 翻译的定义翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文
14、的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。第11页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质3.1 写作的特点写作的特点3.2 说话的特点说话的特点3.3 翻译的特点翻译的特点3.4 翻译的难处翻译的难处3.5 翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?第12页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.1 3.1 写作的特点写作的特点写作的特点写作的特点写什么?写什么?写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。定。给谁看?给
15、谁看?在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。者自己决定的。用词结构和表现手法用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,心中有数,自己决定自己决定”的。的。第13页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.2 3.2 说话的特点说话的特点说话的特点说话的特点 用原语说话或者交谈(用原语说话或者交谈(original speakingoriginal speaking)与)与用原语进行写
16、作,其特点大体相同。除此以外,说用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点:话还有如下三个写作所没有的特点:会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做准语言表达方式。准语言表达方式。口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直
17、接看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。第14页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.3 3.3 翻译的特点翻译的特点翻译的特点翻译的特点人云亦云人云亦云 前一个前一个“云云”指的是原语作者的创作,后一个指的是原语作者的创作,后一个“云云”则指译者的译文。则指译者的译文。不容更改不容更改 最后一句中的最后一句中的“不得增删或更改不得增删或更改”值得商榷。值得商榷。先理解,后动笔先理解,后动笔 “动笔动笔”在此实际上指的是翻译过程中的在此实际上指的是翻译过程中的“表达表达”。克服原语的干扰克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要
18、符合译语翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语的表达习惯。的表达习惯。第15页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.4 3.4 翻译的难处翻译的难处翻译的难处翻译的难处理解的困难理解的困难 翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。译者对原文的理解常常不如一般原语读者。读者不同读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者水平大大高于译文读者。水平大大高于译文读者。两种语言表达方式的不同两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言
19、习惯等方面均在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。不相同。第16页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。第17页/共95页第三章第三章 翻译的性质翻译的性质3.5 3.5 翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?首先,要吃透原著,彻底理解;其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达;第三,要有广博的知识;第四,要跨越文化障碍。第18页/共95
20、页第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)翻译实际上就是对等问题。翻译实际上就是对等问题。4.1 词的对等词的对等4.2 短语、句子的对等短语、句子的对等4.3 形式对等形式对等4.4 灵活对等灵活对等4.5 意义对等意义对等4.6 风格对等风格对等 第19页/共95页第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.1 4.1 词的对等词的对等词的对等词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌书桌”和和“desk”desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalentequi
21、valent)。)。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:全相同,基本上可以画等号。如:radar=radar=雷达雷达,New York=New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。名词或科技术语。第20页/共95页第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.2 短语、句
22、子的对等短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等(formal correspondence)和灵活对等(dynamic equivalence)两种。我们发现,词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。第21页/共95页第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.3 形式对等形式对等 这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。用词结构相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(该点为难点和重点)第22页/共95页第
23、四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.4 灵活对等灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。4.5 意义对等意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。第23页/共95页第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.6 风格对等风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。第24页/
24、共95页第五章第五章 翻译的标准翻译的标准5.1 过去的翻译标准过去的翻译标准5.2 本书提出的翻译标准本书提出的翻译标准5.3 如何达到大致相同的感受如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准最高标准与最低标准5.5 关于关于“感受感受”与与“感受感受”的特点的特点第25页/共95页第五章第五章 翻译的标准翻译的标准5.1 5.1 过去的翻译标准过去的翻译标准过去的翻译标准过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标准的准的“文文”与与“质质”之争。主张之争。主张“文文”的翻译家们强的翻译家们强调翻译修调翻译修辞和通顺,强调翻译
25、的可读性。主张辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质质”的翻家们的翻家们则则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是意译与直译意译与直译之争。之争。一、严复的信达雅一、严复的信达雅 18981898年,严复提出的翻译标准:年,严复提出的翻译标准:“信信”、“达达”、雅雅”。第26页/共95页第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 1951 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神传神”论论,这是比,这是比“信信”、“达达”、“雅雅”更高的翻译标更高的翻译标准。傅雷先生认为,准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 教程
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内