实用翻译教程合词译法.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《实用翻译教程合词译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程合词译法.pptx(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用翻译教程合词译法实用翻译教程合词译法Youll supply financial power,and well supply manpower.Isnt that fair and square?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟)第1页/共27页He is dead and gone.他的确死了。His father is a man who forgives and forgets.他的父亲非常宽容。Her so
2、n was wise and clever,but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,女儿却很笨。第2页/共27页She shook and trembled with fear.她吓得不停的发抖。He is a man of culture and learning.他是个很有学问的人。We must reach our goals and aims.我们必须达到目的。He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。第3页/共27页These are ways and means of propaganda.这是一
3、些宣传方法。Its right and proper to try it.试一试是完全正确的。The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。She was surprised and taken aback.她吓了一大跳(她着实吃了一惊)第4页/共27页Really and truly?千真万确吗?还是越早叫他回心转意越好些。The sooner he changes his mind the better for him.很明显,她就是出类拔萃的那一个。Its obvious that she is the one who stands out from
4、 the rest.都是些狐朋狗党。They are a pack of curs.第5页/共27页中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的 By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?How can you kick down the ladder?第6页/共27页痴心妄想痴心妄想 wishful thinkingwish
5、ful thinkingfond dream fond dream 长篇大论长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)(or article)粗心大意粗心大意 careless/negligent careless/negligent 丰功伟绩丰功伟绩 greatgreat(or or magnificentmagnificent)contributions.contributions.灵丹妙药灵丹妙药 miraculous cure/heal-all mira
6、culous cure/heal-all 自以为是,夜郎自大自以为是,夜郎自大 self-conceited/arrogant self-conceited/arrogant 以怨报德,恩将仇报以怨报德,恩将仇报 return kindness with return kindness with ingratitude ingratitude 低三下四低三下四,奴颜卑膝奴颜卑膝 humble oneself humble oneself 宽宏大量,既往不咎宽宏大量,既往不咎 forgive and forget forgive and forget 第7页/共27页 无论是英译汉,还是汉译英,
7、我们都无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生必须注意到原文中用同义词时所产生的的强调强调强调强调成分。如成分。如dead and gonedead and gone译成译成“的确的确的确的确死了死了”,“forgive and forgive and forget”forget”译成译成“非常非常非常非常宽容宽容”,“wise wise and clever”and clever”和和“silly and foolish”silly and foolish”分分别译成别译成“非常非常非常非常聪明聪明”和和“很很很很笨笨”,“shook and trembled”sho
8、ok and trembled”译成译成“不停地不停地不停地不停地抖抖”,culture and learningculture and learning译成译成“很有很有很有很有学问学问”aches and painsaches and pains译成译成“百般百般百般百般疼痛疼痛”第8页/共27页转性译法第9页/共27页(一)名词转换成动词The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。Rockets have found application for
9、 the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。第10页/共27页He is a keen lover of classic music.他酷爱古典音乐。Last week he declared his discovery of a new planet 上周他宣称发现了新的行星。The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。第11页/共27页There has
10、been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages.城市和乡村都增加了大量的托儿所和幼儿园。(二)介词转换成动词The people are against him.人们反对他。At the news they were very surprised.听到这个消息他们非常惊讶第12页/共27页 He worked long hours on meager food,in cold cottage,by dim lamps.他吃着简单的食物,住着寒冷的茅草棚,靠着微弱的灯光,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 教程 合词译法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内