张培基英译散文《雾》.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《张培基英译散文《雾》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文《雾》.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基英译散文雾 来,今日我们就看看大神的英译散文,接下来,我给大家打算了张培基英译散文雾,欢迎大家参考与借鉴。 张培基英译散文雾 雾 Fog 茅盾 Mao Dun | 译文摘自张培基英译中国散文选二 雾遮没了正对着后窗的一带山峰。 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 要点: 1, 本句采纳被动语态,突出施动者,也给人一种画面感 2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾” 综述:“
2、雾”的表达有好多种,要选择最适合的一种 我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就望见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝视这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。 The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mount
3、ain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of l
4、ights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal. 要点: 1,“我还不知道这些山峰叫什么名儿”译为The names of these mountain peaks are still unknown to me.译者采纳无灵主语,符合英文表达习惯,也避开了连续运用I 开头造成的句式上的重复。 2,“那时我的房里还没有电灯,每晚上
5、在暗中默坐,凝视这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,因此译为As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. 3,“这排列得很整齐的依稀分为三层的火球”译为the orderly arra
6、y of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置 综述: 留意本段多层定语的翻译 但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多凹凸,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那按例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。 In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row w
7、ere about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything co
8、mpletely, including the not-too-distant wire poles. 要点: 1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row 2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为 The highest one in the middle 3,“濯濯” 指山坡上光秃秃的样子,译为barren land 4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head 4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者依据不同语境,分别
9、用了veil, shut out, shroud, obliterate作同义替换,记得总结哦 综述: 本段重点照旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语 慢慢地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。 Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disappeared altogether, leaving the white
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张培基英译 散文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内