张培基英译散文《雨前》.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《张培基英译散文《雨前》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文《雨前》.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基英译散文雨前 在词语选择上,多书面化和文学性的用语。还有运用大量修辞,译文中的不少动词,值得我们积累和借鉴。接下来,我给大家打算了张培基英译散文雨前,欢迎大家参考与借鉴。 张培基英译散文雨前 雨前 Praying For Rainfall 何其芳 He Qifang | 译文摘自张培基英译中国散文选二 最终的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消逝了。或许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们暖和的木舍。 The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing the
2、ir final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm. 要点: 1,此题目可译为Before the Rain, 现
3、按久旱盼甘霖的主题,把它译为praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈祷“ 2,“带着低弱的笛声“译为the sound of their whistles barely audible,即”牵强能听到“或”几乎听不到“,译为faint sound of their whistle也是可以的,张培基中还供应了一种译法,即the sound of the whistle trailing off, 但我认为不如前两种准确。 3,hasten to someplace意即赶往某地,之前见到过 4,误认为=mistaken for 综述: 本文的妙处
4、在于大量拟人的运用。作者托物言志,借景抒情,流露出不满现实,的心态。而拟人体现在翻译中,大部分是通过动词的运用,本段还有presentiment等词,也给文章增色不少。 几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是须要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期盼着雨。雨却迟疑着。 The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be w
5、ashed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down. 要点: 1,“几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是须要一次洗涤。“译为The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly
6、that they need to be washed.此处作者实行了顺译的方法,重点留意译者对”洒下“”埋掩“的处理这句话中的嫩绿也可以直译为柳条上的枝叶。译为the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed. 2,期盼着=dying for, 与前文的pray for相呼应,与主题相呼应;迟疑着即“不情愿下“=be reluctant to 综述:留意译
7、者对于细微环节描写的处理,dying for,和be reluctant to,生动贴切 我怀想着家乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里振动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手摩挲它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我愁闷了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温顺的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rum
8、ble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostal
9、gic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down. 要点: 1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里振动,惊醒,而怒茁出来。“译为Over there, whenever the rum
10、ble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. 原文中的3个动词。”振动惊醒,和怒茁“其实是递升的关系,张先生在翻译时同时运用了主动语态和被动语态,使得原文的递升意义不复存在。现供应另一段译文。Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountai
11、n valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour.。这段译文很好地体现了递升的手法,同学们可以对比记忆。 2,“细草样柔的雨丝又以温存之手摩挲它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。“突出地运用书面语或文学性词汇,也是本文的特色之一,加之这句话既有通感,又有拟人,因此在选词方面要尤为留意 3,“我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量“不宜按字面直译,可
12、理解为” 我的心情抑郁,和北方大地干旱达到同样严峻的程度。“将其比方的意思翻出来,译为my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. 4,“久不落下“汉语的否定结果比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简洁的词汇,汉语的传统是倾向于动词否定。 而英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特别表达方式来表达否定概念,既有动词否定,也出名词否定的习惯。 此处译者译为is slow to rol
13、l down, 是运用系表结构表达了了形式上确定,意义上否定的方法。 综述: 留意本段讲的否定句的译法实际翻译时为了符合英语表达习惯,我们可以“形肯意否“或实行否定转移的方法 白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们着急的叫声。有的还未厌倦那船一样的缓缓的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在找寻沟底的微小食物,还是贪那深深的水里的寒冷。 White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from
14、 the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if th
15、ey are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water. 要点: 在处理多层定语句“有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们着急的叫声“是译者采纳了后置定语来翻译,译为the turbid waters of an urban creek, 2,其次个多层定语句“那船一样的缓缓的划行“译者奇妙地按其功能处理为了方式状语 swimming leisurely and tirelessly like a slow boat 3,“不知是
16、在找寻沟底的微小食物,还是贪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=there is no knowing…,并且对于“寒冷”一词的处理也比较贴切。 综述: 汉语定语一般为前置,而且很少运用超过两层以上的多层定语,这是汉语的传统。在英语翻译语言的影响下,现代汉语的多层前置定语已经成为普遍现象。与汉语相比,英语名词经常有多层定语限制,这些定语或前置或后置,或前后合并运用。明白了这些汉英差异,做起翻译也会略微得心应手。 有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的漫步,舒息划行的疲惫。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雨前 张培基英译 散文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内