中西文化差异对翻译的影响.ppt
《中西文化差异对翻译的影响.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对翻译的影响.ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、LOGO1中西文化差异对翻译的影响轻院外语学部轻院外语学部1212级英语级英语3 3班班2第一节第一节第二节第二节第三节第三节第四节第四节比喻和联想意义的差异对翻译的影响宗教信仰的差异对翻译的影响时间观念的差异对翻译的影响 演说大纲日常谈话的差异对翻译的影响3MetaphorandAssociativeMeaning所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为
2、“狗”是mansbestfriend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如Youarealuckydog.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。第一节4再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)应予消灭。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的
3、象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy)龙腾虎跃”(scene of bustling activity)、“望子成龙”(to expect ones son to become an outstanding personage)的说法。5 第二节ReligiousBelief 欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词
4、语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。6ReligiousBelief Eg:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”?上帝创造了人上帝创造了人,而人是来自尘土而人是来自尘土,又归于尘土。又归于尘土。【台词:英语中的creation往往与“上帝
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 翻译 影响
限制150内