商务英语翻译(第4讲).ppt





《商务英语翻译(第4讲).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(第4讲).ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译教程商务英语翻译教程Business English Translation Course-book 4李晓亮李晓亮Charlie 商标翻译策略中的适宜性商标翻译策略中的适宜性 AdequacyAdequacy译文的预期功能译文的预期功能(supposition)(supposition)直接音译法直接音译法 V.S.直接义译法直接义译法译文的预期读者译文的预期读者(target addresses)直接义译法直接义译法音义兼译音义兼译谐音译法谐音译法 SONY CANON Adidas Christian DiorMotorola Omega Casino GOOD COMPAN
2、ION PLOYBOY CROWN Philips Kodak Konica Best Rich-on DOVE Parker CitizenNescafe Holiday Inn Times Shell Blue Ribbon Beer panda Black Swirl Wind Great WallApollo Phoenix DiamondCoca cola Xerox B&Q Pepsi Gold lion White Elephant Blue Bird Crown Blue Cat 7 upTruly Unilevel Arche Pantene Brandy 英汉广告中隐喻翻译
3、策略英汉广告中隐喻翻译策略Strategies to Metaphor Ads Translation from English into Chinese 隐喻隐喻-隐喻隐喻(metaphor to metaphor)隐喻隐喻-明喻明喻(metaphor to simile)隐喻隐喻-非隐喻非隐喻(metaphor to non-metaphor)隐喻隐喻-隐喻隐喻(metaphor to metaphor)复制源语隐喻复制源语隐喻:In Asias bustling cities,an oasis awaits the trader and traveler 在亚洲喧闹的城市里在亚洲喧闹的城
4、市里,一座绿洲等待着商一座绿洲等待着商人和游客。人和游客。Bread is life 面包就是生活。面包就是生活。(BICE面包面包)隐喻隐喻-隐喻隐喻(metaphor to metaphor)目标语隐喻替代法目标语隐喻替代法:On Wall Street,if you are out to lunch,you are lunch 在华尔街。你出去吃顿午餐,你就在华尔街。你出去吃顿午餐,你就是别人的盘中餐。是别人的盘中餐。隐喻隐喻-明喻明喻(metaphor to simile)Waterford,Light a Crystal Fire.瓦特副水晶玻璃器皿,像一团瓦特副水晶玻璃器皿,像一团
5、透明的火焰。透明的火焰。隐喻隐喻-非隐喻非隐喻(metaphor to non-metaphor)转换源语隐喻转换源语隐喻:Ugly is only skindeep其貌不扬其貌不扬,精彩内涵。精彩内涵。(Volkswagen)隐喻隐喻-非隐喻非隐喻(metaphor to non-metaphor)删除源语隐喻删除源语隐喻:It gives my hair a top quality look.它它(洗发水洗发水)给我一流的秀发。给我一流的秀发。汉语广告英译中修辞手法的应用汉语广告英译中修辞手法的应用Application of Rhetoric CE Translation of Ads
6、重复重复(Repetition)头、尾韵头、尾韵(Alliteration)隐喻隐喻(Metaphor)拟人拟人(Personification)对比对比(Contrast)排比、对偶排比、对偶(Parallel Construction)双关双关(Pun)套用或篡改惯用词句式套用或篡改惯用词句式重复重复(Repetition)洁齿清气。洁齿清气。Cleans your breath while cleans your teeth.随意挑选,保君满意。随意挑选,保君满意。Choose once and choose well.“黑妹黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿。牙膏,强健牙龈,保护牙齿。Do
7、nt say:“Show me any other”say:“”Show me Black Sister”.带带“梅花梅花”,准时乐道,准时乐道(手表手表)。Give the watch to all,and to all a good time.头、尾韵头、尾韵(Alliteration)爽口顺喉、和醇耐味、名贵高尚。爽口顺喉、和醇耐味、名贵高尚。Ssensuously smooth,mysteriously mellow,gloriously golden.骑上骑上“金狮金狮”,潇洒轻快。,潇洒轻快。Smart and Swift Riding on Golden Lion.体积虽小,颇具
8、功效。体积虽小,颇具功效。Compact,impact.“茉莉茉莉”香糖,越嚼越香。香糖,越嚼越香。Murry mints,too good to hurry mints.百年老店,领先百年老店,领先20年。年。A hundred years old but still 20 years old.隐喻隐喻(Metaphor)柔软迷人,色泽悦目。柔软迷人,色泽悦目。Soft enchanting,simile coloring.幸福可乐,冷饮之王。幸福可乐,冷饮之王。Taste that beats the other colds.拟人拟人(Personification)“美人美人”鲜花,倾诉
9、衷肠。鲜花,倾诉衷肠。Flower by beauty speaks from the heart.“涤纶涤纶”商标,信誉卓著。商标,信誉卓著。“Terylene”keeps its promises.“牡丹牡丹”香烟,醇味盖冠。香烟,醇味盖冠。“Peony”stands out for taste.对比对比(Contrast)历史悠久的宜兴陶瓷工业推历史悠久的宜兴陶瓷工业推出崭新的种种产品。出崭新的种种产品。The age old Yixing ceramics turns out the newest products.排比、对偶排比、对偶(Parallel Construction)百万
10、买卖,毫厘利润百万买卖,毫厘利润(强调薄利多销强调薄利多销)。A business in millions,a profit in pennies.选择由你,荣誉属我选择由你,荣誉属我(强调产品质量过关强调产品质量过关)。The choice is yours.The honor is ours.方便旅行,到达平安方便旅行,到达平安(强调方便、安全强调方便、安全)。Smooth trip,smooth arrival.双关双关(Pun)Fun牌牛仔服装是生活的必须牌牛仔服装是生活的必须(或乐趣是生活的必须或乐趣是生活的必须)。Fun is must in life.Spoil yourself
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译

限制150内