Engh-business-texts完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt.pptx
《Engh-business-texts完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Engh-business-texts完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt.pptx(183页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English-Chinese Translation-with business texts编著者按:本演示文稿旨在提供简便的教学框架,每章为一辑,所用译例选自本教程或笔者平时积累,供有关教师参考。使用者在教学实践中,可根据教学进度或教学内容自行加以调整或增删。欢迎同行批评指正。Chapter 1Fundamentals of TranslationAbout the course:1.Translation with Business Texts2.Translation is NOT TAUGHT,but LEARNED through practiceReferencesAbout t
2、he dictionary:1.Latest version in both languages(2019)2.Professionally translated by the same authorNature of TranslationDefinitions:译即易,谓换易言语使译即易,谓换易言语使相解相解也。也。唐唐贾公彦:贾公彦:义疏义疏Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,fi
3、rst in terms of meaning,and secondly in terms of style.Nida&Taber:The Theory and Practice of TranslationTranslation:a cross-language&cross-cultural process Source culture Receptive cultureTranslator Target language Translated textTarget readerAuthorSource languageSource textReader/translatorBusiness
4、 translationMeaning:information,making understoodStyle:professional,idiomatic,personal,etc.,making acceptedTranslation awareness:message-oriented,mindful of cross-language&cross-culture communicationBusiness translationMaking up of a large chunk of everyday translating workInformation/message orient
5、edRequiring basic&professional knowledgeCalling for quickness in mind and handBusiness translationTypes of business materials for translation(degree of formal fidelity in a descending order):legal documents(laws/regulations,contracts,organizational charters,etc.)academic works and textbooks on busin
6、ess and related subjectsbusiness correspondence and reportsconference speeches on business topicsbusiness journalspromotion matters(brochures,ads,etc.)Translation criteria译事三难:信、达、雅译事三难:信、达、雅严复严复:天演论天演论译例言译例言(1897)faithful,fluent&elegant Criteria for business translation信息内容完整信息内容完整 (accuracy&adequa
7、cy)交际效果对等交际效果对等 (functional equivalence)文体风格贴切文体风格贴切 (stylistic acceptability)The translator is a copycat ifYou copy your classmates work,with or without modification.You copy from publications(books,online sources,etc.),with or without modification.You use a software to do the translation assignmen
8、t.DIY.No plagiarism.Chapter 2 Process of translationUNDERSTANDING the source language(SL)text with context background/professional knowledge logicProcess of translationREPRODUCING the source text message in the target languagewith context&logicbe fluent in expression and try to iron out translatione
9、se(翻译腔)Case study 1:adequacyInternational business is business conducted in more than one country,including buying and selling goods and services.国际商务是在两国或更多的国家之间进行的商务活动,包括买卖货物和服务。Case 2:acceptabilityI was 54 years old.I had already accomplished a great deal.I was financially secure.I could afford t
10、o play golf for the rest of my life.Version 1.我54岁了。我已经取得了很大的成就。我的财务有保障。我在余下的生命里可以玩得起高尔夫球了。Version 2.我那年54岁,()已是功成名就、财务自由,满可以打打高尔夫球以度余生。Translation StrategiesLiteral vs.liberal strategiesGlobalization vs.localizationAlienation/foreignization vs.domesticationBalance between the above pairsBeware of f
11、alse friends They are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings.-Mona BakerBeware of false friends mad doctor 精神病科医生blind wall没窗户的墙dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水criminal lawyer 刑事律师China policy 对华政策Translation t
12、echniques/skillsConversion:parts of speech,voices,perspectives,etc.Compensation:amplification,omitting,etc.Extension:explanation,splitting,etc.Substitution:replacing for functional equivalenceTips for beginners 1Read and comprehend the original text in an analytical way to grasp both explicit(lingui
13、stic)and implicit(logic)messages;Check for special names and professional terms and attach the original version in brackets for reference if necessary;Make the translated titles concise,impressive and immediately comprehensible;Tips for beginners 2Find appropriate or functionally equivalent expressi
14、ons in the target language:text in context;Do not elaborate or fabricate;Proofread carefully and take care of your punctuation marks.Role of the translator:mediatorLanguage proficiencyWide scope of knowledgeTechniques/skills based on experience Professional ethicsChapter 3 ConversionConversion of:Pa
15、rts of speechSentence structuresVoicesForms(ways of expression)Perspectives,etc.Conversion of parts of speech(词类)Chinese is a verb-al language,in that many high-frequency English parts of speech(noun,preposition,adverb connective,etc.)can be converted into Chinese verbs.Conversion may help improve t
16、he fluency of the Chinese expression in many ways.Noun vs.verbAnd there is growing recognition that poverty reduction and empowerment of the poor require broad improvements in governance.人们也越来越认识到,减少贫困与赋权穷人需要广泛改善治理。noun vs.verbEach country will be the judge of what constitutes an erratic fluctuation
17、 in its exchange rate.Versions 1.每个国家都将是哪些是造成其汇率不正常波 动之因素的裁判。Version 2.什么情况属于一国货币的汇率非正常波动,要由每一个国家自己判断。Preposition vs.verbThey believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation o
18、f tension in Asia and the world.双方认为,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于缓和亚洲及世界紧张局势。Preposition vs.verbBYD was the only Chinese representative at this years North American International Auto Show in Detroit.Version 1比亚迪是今年在底特律举行的北美国际汽车展上的唯一中国企业。Version 2比亚迪作为唯一的中国企业参加了今年在底特律举行的北美国际汽车展。Preposition vs.verbThere
19、 is a crowd of 50,000 people before the match.有五万人在观看这场比赛。Adjective vs.verbThe American people hailed the program for greater Sino-US trade.美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。Adjective vs.verbThey strive for a lower birth rates.他们力争降低出生率。Connective vs.verbThe distance is four kilometers or 2.4856 miles.距离是四公里,折合(约)2.
20、4856英里。Conversion of articles.considering the short-run elasticity of demand for oil,a 10%increase in price causes a 1.5%decrease in the quantity demanded.Conversely,a 1.5%decrease in supply causes a 10%increase in price.鉴于短期内石油需求弹性极低,油价每上涨10%会导致需求下降1.5;反之,石油供应每下降1.5会导致油价上涨10。Chapter 4 Restructuring
21、Structural conversion of 1.the subject2.clauses&expressionsattributiveadverbialReorganizationConversion of the subjectThe railroad industrys inability to adjust prices during the rapid inflation of the 1970s caused a quarter of them to go bankrupt.由于铁路业在1970年代通货急剧膨胀期间无法调整运费,有四分之一的铁路公司宣告破产。Conversion
22、 of the subjectThe gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress.鉴于当今世界面临着严峻的局势,我不得不出席国会的联席会议。attributive clause vs.adverbialTheir basic fear is of the slack up of protectionism,and above all,American capital outflow which
23、to them means job outflows.令他们最为恐慌的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,这等于工作机会外流。attributive clause vs.adverbialWith such participation and debate,the poor are more likely to feel some sense of ownership of the resulting policies,which they perceive can help them craft their way out of poverty.有了这种参与和辩论
24、,穷人才更有可能对由此产生的政策生发某种主人翁感,因为他们发觉这些政策可以帮助自己摆脱贫困。attributive clause vs.adverbialUnfortunately,every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,旨在保护本国经济免受国际市场力量的冲击。attributive clauses vs.adverbialsHe wanted chan
25、ges,and those changes would benefit not the rich to whose schools he had gone and in whose circles he had moved,but the oppressed.他要进行改革,这些改革将有利于受压迫者却而非富人,尽管他毕业于富人的学校,出入于富人的圈子。Conversion of adverbialsMost forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year.大多
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Engh business texts 完整版 ppt 全套 教学 教程 电子 课件
限制150内