实用文体翻译12旅游翻译.ppt
《实用文体翻译12旅游翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译12旅游翻译.ppt(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter FifteenChapter FifteenPractical Writings (12)Advertisements TranslationI.Review and comments on the assignments商标的属性翻译商标的原则商标翻译的技巧II.Skills of Tourism Translation 1.释义法释义法 1)西安古称长安.Xi an was called Changan,oreverlasting peace in ancient times。2)端午节那天,人们都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(w
2、hich falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.3)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of three whole or broken lines formerly u
3、sed in divination).2.增补法增补法 2)林则徐林则徐 Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(16361911)and key figure in the Opium War”。3)清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了 During the reign of Emperor Qianlong(17361795)of the Qing Dynasty(16441911),Yangzhou was already a prosperous city.4)三官殿里有一株茶
4、花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名璀璨如锦,因此又名“耐冬耐冬”。There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter,so it is called Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.II.Skills of Tourism Translation II.Skills of Tourism Translation 3.转译法转译法 故宫耗时故宫耗时14年,整个工程于年,整
5、个工程于1420年结束。年结束。1)The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,70 years before Christopher Columbus discovered the New World.2)The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.II.Skills of Tourism Tran
6、slation 4.重组法重组法 1)这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty(9601279)lived in exile.2)满树金花、芳香四溢的金桂;华白如雪、香气扑鼻 的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的司机规;竞相开放,争妍媲美。进入桂 林公园,阵阵桂香扑鼻而来。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowe
7、rs from these threes in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.II.Skills of Tourism Translation 5.删减法删减法 1)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,漆沮既从,沣沣 水攸同水攸同”,诗经大雅:,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是,说明沣水在远古就是一一 条
8、著名的河流。条著名的河流。Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well known since ancient times.2)华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易 的的“长恨歌长恨歌”中有中有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。的诗句。Inside the Huaching
9、chih Spring,there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang kueifei.The famous poet Po chu-I of the Tang Dynasty wrote“The Ballad of Endless Woe”which contains the following verses:“I was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake.And in the
10、 tepid waters The crusted winter slack.”II.Skills of Tourism Translation 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫飒露紫”和和“拳毛剐拳毛剐”二匹骏马二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现年被美国人毕士博盗走,现存费城宾西法尼亚大学博物馆。存费城宾西法尼亚大学博物馆。These stone chargers are considered to be masterpieces of sculptu
11、re from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States,and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when som
12、e great art treasures were stolen from China(Eugene Fodor,1995)。)。6.慎重选词慎重选词III.Practice in tourism translation 天坛:the Alter to the Gods of the Soil and Grain金銮殿:圆明园:太和殿:拙政园:稻香村:Throne HallOld Summer PalaceThe Throne Hall of Supreme HarmonyHumble Administrators Garden6)Paddy Sweet CottageIII.Practic
13、e in tourism translation 杭州Hangzhou 青浦Qingpu衡山Hengshan 渤海the Bohai Sea峨眉山Mount Emei 五台山Wutai Mountain,武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve西湖风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of XihuIII.Practice in tourism translation 昭君墓昭君墓 中山陵中山陵 黄继光纪念馆黄继光纪念馆 东东海海 邛邛海海 大滩大滩海海 牛尾牛尾海海 蜀南竹蜀南竹海海 Tomb of Wang Zhaojun Sun
14、 Yat-sens Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea,the Qionghai Lake,Long Harbour,Port Shelter,the Bamboo Forest in Southern SichuanIII.Practice in tourism translation 李准滩李准滩 Lizhun Bank鲁班暗沙鲁班暗沙Luban Shoal西域西域 Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass
15、,including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.)III.Practice in tourism translation 放下屠刀,立地成佛放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha.塞翁失马,安知非福塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书至于才子佳人等书 As for books of th
16、e beauty-and talented 情人眼里出西施情人眼里出西施 Beauty is in the eye of the beholder”(Yang)Beauty is in the eye of the beholder”(Hawkes)III.Practice in tourism translation 清蒸桂鱼红烧肉清炖甲鱼红烧狮子头 steamed mandarin fish braised pork with brown sauce stewed turtle in clear soup stewed minced pork balls with brown sauce直
17、译法:烹调法、加工法、原料;主料、直译法:烹调法、加工法、原料;主料、配料、调料配料、调料III.Practice in tourism translation 全家福stewed assorted meats/hotchpotch游龙戏凤stir-fried prawns and chicken蚂蚁上树bean vermicelli with spicy meat sauce III.Practice in tourism translation 东坡肉东坡肉 Dongpo braised pork宋嫂鱼羹宋嫂鱼羹 Sister Songs fish potage北京烤鸭北京烤鸭 Beiji
18、ng roasted duck西湖醋鱼西湖醋鱼 West Lake vinegar fishIII.Practice in tourism translation 回族 the Hui nationality(或the Huis)彝族 the Yi nationality(或the Yis)藏族 the Zang(Tibetan)nationality(the Zangs,the Tibetans)III.Practice in tourism translation 维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi People畅畅 游游 中中 国国遥远的地方有一条龙,遥远的
19、地方有一条龙,他的名字叫他的名字叫“中国中国”。中国,是一个幅员辽中国,是一个幅员辽阔,资源丰富、文化阔,资源丰富、文化灿烂、民族团结、社灿烂、民族团结、社会进步的国家。位于会进步的国家。位于亚洲东部,太平洋西亚洲东部,太平洋西岸,是世界上人口最岸,是世界上人口最多的国家,人口约多的国家,人口约13亿,共有亿,共有56个民个民族。族。Far at the ends of the earth is there a dragon,whose name is“China”.China is a nation with a vast territory,rich resources,a glitter
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 12 旅游
限制150内