英汉翻译之合译法.ppt
《英汉翻译之合译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译之合译法.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译 之 合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。I wasnt an enemy,in fact or in feeling,I was an ally.无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。Confucius was a believer in m
2、oral action and in what we today call human development.He advocated the establishment of harmony within the social order.孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。Young people dont hesitate to attempt one thing after another.Eager to experiment,they welcome new ideas.They are restless and alive and neve
3、r satisfied.They seek perfection.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译;I was slow to understand the deep grievance of women.This was because,as a boy,I had envied them.我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city an
4、d one in the country.As this is the kind of compromise he likes,he is happy.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。Towards evening,the attack of the French slackened in its fury.They had other foes besides the British to engage,or were preparing for a final onset.将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有
5、别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome,it would be wrong to end my address on a note of pessimism.Many countries have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲
6、观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用;Nine of the 13 children have never held a meaningful job,nor do they care to.Only one of the boys finished high school.Two of the girls became teenage mothers and lived on welfare.One of the girls lived a fast life that came to a crashing end a
7、t 22.在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死去。英汉翻译英汉翻译 之之 词义选择词义选择 The Constitution outlines the structure of the national government and specifies its power and activities.The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change.It i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 合译法
限制150内