翻译理论与实践精选文档.ppt
《翻译理论与实践精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践精选文档.ppt(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译理论与实践本讲稿第一页,共三十五页汉译英主干的确立汉译英主干的确立l一、主语的确立l1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(不定式、动名词、名词性从句)来充当。因此,译文的主语确立首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。本讲稿第二页,共三十五页l例l那个地方明年5月以前1000万元调查研究快用这种方法巧干如果运用科学的方法能解决这个问题本讲稿第三页,共三十五页l上面的句子,英译时主语只能有两种选择(1)增添人称主语“We/You/One”;(2)把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式。
2、lWe can solve this problem/This problem can be solved lat that place.before next May.with ten million yuan.本讲稿第四页,共三十五页l2.汉语主语有时候有隐蔽性,难以一眼看清。译者必须找出合乎英、美人思维方式的主语。l例1在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。l译文 The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the
3、areas around Wuhan.本讲稿第五页,共三十五页l例2健康状况不佳就无法有效地工作。l译文1 Ones poor health will incapacitate him for efficient work.l译文2 You cannot work efficiently if you are in poor health.l例3古今中外,这种情况概莫能外。l译文 There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.本讲稿第六页,共三十五页l3.汉语多以人为句子的主语;英语
4、则常用物和具体的事实作主语。翻译时应当加以注意。l例1我看当然想这么回事。l译文It certainly seems so to me.l例2你做这件事不费吹灰之力l译文Its easy for you to do such a thing.本讲稿第七页,共三十五页l例3他想到把这件事全都交给他的妻子去办。l译文It occurred to him to leave the whole thing to his wife.l例4我昨天收到你的信。l译文Your letter reached me yesterday.l4.汉语无主句较多,译成英语时绝大部分需要增加主语。本讲稿第八页,共三十五页
5、l二、谓语的确立l汉语的谓语具有开放性几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语。而英语的谓语只能由动词来担任。l1.汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语,译成英语时必须在这些词之前加上系动词。本讲稿第九页,共三十五页l例1这小伙挺帅。l译文This young man looks/is handsome.l例2北京大地方。l译文Beijing is a big city.本讲稿第十页,共三十五页l2.汉语的连动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其他动词译为名词、介词短语或不定式、分词等。l例1总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。l译文The presiden
6、t prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.l例2晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?l译文Would you come to join us for playing bowling this evening?本讲稿第十一页,共三十五页汉语词语的翻译汉语词语的翻译l一、汉语词语的特点及英译对策l1.汉语有许多词语重意合,外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟。翻译这些词时,一般要加词。l例1你怎么学的这样下流?l译文Where did you learn these low-class ways
7、?本讲稿第十二页,共三十五页l例2这个我自己决定不了,我得请示上边。l译文I cant decide on it personally.I have to ask the top kick.l例3这个车间既做来料加工,又做来样加工。l译文This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well.本讲稿第十三页,共三十五页l2.汉语有些词语的含义会因为语境而发生微妙的变化。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外
8、形机械翻译。l例1l这两块大石头轻重相等lThese two stones equal in weight.本讲稿第十四页,共三十五页l这件事无足轻重。lThis is a matter of no consequence.l他总是轻重倒置。lHe always puts the trivial above the important.l处理事情应该讲轻重缓急。lMatters should be handled according to priority.本讲稿第十五页,共三十五页l这件事的轻重你仔细掂量掂量。lJust think over the consequences of the
9、matter.l这些年轻人做事情不知轻重。lThese young people do not know the proper way to act.本讲稿第十六页,共三十五页l例2l这篇文章的中心意思是什么?lWhats the central idea of this article?l你什么意思?lWhat do you mean?l我的意思还是不去为好。lIn my opinion its better not to go.本讲稿第十七页,共三十五页l天有点要下雨的意思。lIt looks like rain.l跳舞很有意思lDancing is a lot of fun.l他这人很有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 精选 文档
限制150内