法律英语翻译汇总ppt课件.ppt
《法律英语翻译汇总ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译汇总ppt课件.ppt(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Lecture Six Translation of Business&Legal Documents2上海外国语大学上海外国语大学北京外国语大学北京外国语大学上海交通大学上海交通大学 北京大学北京大学 华东师范大学华东师范大学 北京第二外国语大学北京第二外国语大学 厦门大学厦门大学中南大学中南大学3Contract契约契约&合同合同Mr.Foster died domiciled in England.福斯特先生死亡时住所在英格兰福斯特先生死亡时住所在英格兰。4Unless otherwise provided for herein,failure or delay on the part
2、of any party to exercise any right,power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right,power or privilege.51.Characteristics of Business
3、&Legal Documents2.Translation techniques and skills61.Characteristics of Business&Legal Documents7Martin Joos 按照语言使用的正式程按照语言使用的正式程度提出了五种变体:度提出了五种变体:the frozen style庄重文体庄重文体the formal style正式文体正式文体the consultative style商议文体商议文体the casual style随便文体随便文体the intimate style亲密文体亲密文体8action行动诉讼alienation疏远转
4、让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订assignment任务权利或财产的转让deed行为契约1)专业术语)专业术语9hand手签名instrument工具法律文件limitation限制时效negligence疏忽过失prejudice偏见损害presents呈现,礼物本法律文件avoidance逃避宣告无效save节省,救除了1)专业术语)专业术语10日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 make render want,need require subject
5、,topic,matter question home residence imagine,picture visualize live reside before prior after subsequent but provided that2).惯用大词惯用大词 除除了了专专门门术术语语外外,法法律律语语言言的的一一个个显显著著特特征征是是用用词词庄庄重重,多多用用大大词词,吕吕俊俊、侯侯向向群群先先生生对对此此做做了了系系统统的的分分析析和和比比较较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:11日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法
6、律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function(v.)by itself in isolation show evince give denote wish desire think consider begin commence 12 3).为为了了加加强强法法律律文文体体的的庄庄重重性性与与严严肃肃性性,在在英英语语中中还还将将平平时时极极少少见见的的古古词词语语使使用用其其中中,一一般般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。Come hereApproach the
7、benchCaught in the actArrested in flagrante delictoDeaddeceased 以以here开头的词有:开头的词有:hereupon 于于是是 hereunder 下文下文 hereto 至至此此 hereof 在在本文中本文中 herewith 与此一道与此一道 herein 于此于此 hereafter 今今后后 hereat 由此由此 13 以以there开头的词有:开头的词有:thereupon 在在其其上上 thereunder 在其下在其下 thereto 此此外外 thereof 由此由此 therewith 随随即即 therei
8、n 在那里在那里 此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词开头的关系副词型的复合词:whereupon 据据此此 whereby 藉以藉以 wherefore 为为此此 wherewith 用以用以 wherein 在那种情况下在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)关于那人(事,物)这这些些词词用用来来确确指指法法律律文文本本中中的的某某一一方方或或合合同同双双方方,使使行行文准确,从而提高法律文书的正式性。文准确,从而提高法律文书的正式性。144)词语的叠用词语的叠用法律英语的古体性和正式性还表现在词汇法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词
9、或近义词往往由的并列使用上,即同义词或近义词往往由or或或and连接并列使用。这种词汇并列,同连接并列使用。这种词汇并列,同义重现的现象标明法律语言对词义正确,义重现的现象标明法律语言对词义正确,语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。言的复杂性和保守性。Breaking and entering 闯入闯入Goods and chattels 私人财产私人财产Have and hold 持有持有Made and signed 签名的签名的Will and testament 遗嘱遗嘱155).对代词严格限制对代词严格限制 法律英语中,指人或物
10、的词往往法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。代不明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from m
11、y sums that may become due to the Author under this Agreement.166)词语的对义性)词语的对义性Buyer 买方买方Consigner 发货人发货人Creditor 债权人债权人Party A 甲方甲方Right 权利权利Subject 主体主体Principal criminal 主犯主犯(the)plaintiff 原告原告Seller 卖方卖方Consignee 收货人收货人Debtor 债务人债务人Party B 乙方乙方Obligation 义务义务Object 客体客体Accessorial criminal 从犯从犯(
12、the)defendant 被告被告177).shall的使用的使用 在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表具有特殊含义,表示示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”,带有指令性带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当当18A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。B.合营企
13、业的一切活动应遵守中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。C.通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。19A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.B.合营企业的一切活动应遵守
14、中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the PRC.20C.通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。Any dispute
15、 which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties,meeting in conformity with Article 55 of this Convention,which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlements.21E.自自9月月20日起,甲方已无权接受任何日起,甲方已无权接受任何
16、定单或收据。定单或收据。A:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.B:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.228)在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百在句法方面,法律文体长句多,
17、几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该应该”,“可以可以”,“必须必须”,一般采用英文一般采用英文中
18、与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构词结构“should/shall/may+do/have done/be done”23在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。按照本条约规定提出国际申请。Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.24法法律文
19、书的语言是强调指称功能的,即强调其外律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义延性意义。由由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板谨而不死板。在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。文本,如严肃性、规范性、质朴性等。因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:因此,法律文本的翻译应遵循以下几
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 汇总 ppt 课件
限制150内