英语长句子的翻译精品文稿.ppt
《英语长句子的翻译精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句子的翻译精品文稿.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语长句子的翻译第1页,本讲稿共17页一一、英语长句子的翻译英语长句子的翻译 一般来说一般来说,造成长句的原因有三方面造成长句的原因有三方面:(1)(1)修饰语过多修饰语过多;(2)(2)并列成分多并列成分多;(3)(3)语言结构层次多。语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法:第2页,本讲稿共17页 (1)(1)找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把从整体上把从整体上把从整体上把握句子的结构。握句子的结构。握句子的结构。握句子的结构。(2)(2)找出句中所有的谓语结构、非
2、谓语动词、介词找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。短语和从句的引导词。(3)(3)分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能,例如例如,是否为主语是否为主语从句从句,宾语从句宾语从句,表语从句等表语从句等,若是状语若是状语,它是表示时它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)(4)分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系,例例如如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。定语从句所修饰的先行词是哪一个等。定语从句所修饰的先行词是哪一个等。定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)(5)注意插入语等其他成分。注意插入
3、语等其他成分。(6)(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。配。第3页,本讲稿共17页下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析:例例例例1.1.Behaviorists suggest Behaviorists suggest thatthat the child who is raised in the child who is raised in an environment an environment where where there are many stimu
4、li there are many stimuli which which develop his or her capacity for appropriate responses will develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.experience greater intellectual development.(1)(1)该句共有五个谓语结构该句共有五个谓语结构该句共有五个谓语结构该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别
5、为它们的谓语动词分别为它们的谓语动词分别为它们的谓语动词分别为suggest,is suggest,is raised,are,develop,experienceraised,are,develop,experience等等等等,这五个谓语结构之间的关这五个谓语结构之间的关这五个谓语结构之间的关这五个谓语结构之间的关系为系为系为系为:Behaviorist suggest that-clause:Behaviorist suggest that-clause 结构为主句结构为主句结构为主句结构为主句;who is;who is raised in an environmentraised i
6、n an environment为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为child;where there are many stimulichild;where there are many stimuli为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的所修饰的所修饰的所修饰的先行词为先行词为先行词为先行词为environment;which develop his or her capacity environment;which develop his or her capacity for appropriate re
7、sponsesfor appropriate responses为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为stimuli;stimuli;在在在在suggestsuggest的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中,主语为主语为主语为主语为child,child,谓语为谓语为谓语为谓语为experience,experience,宾语为宾语为宾语为宾语为greater intellectual development.greater intellectual development.第4页,本讲稿共17页在作了如上的分析之
8、后在作了如上的分析之后在作了如上的分析之后在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较我们就会对该句具有了一个较我们就会对该句具有了一个较我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解为透彻的理解为透彻的理解为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方然后根据我们上面所讲述的各种翻译方然后根据我们上面所讲述的各种翻译方然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法法法法,就可以把该句翻译成汉语为就可以把该句翻译成汉语为就可以把该句翻译成汉语为就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许如果儿童的成长环境里有许多刺激因素多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的这些因
9、素又有利于其适当反应能力的发展发展,那么那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。儿童的智力就会发展到较高的水平。儿童的智力就会发展到较高的水平。儿童的智力就会发展到较高的水平。Behaviorists suggest that the child who is raised in an Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his environment where there are many stimuli w
10、hich develop his or her capacity for appropriate responses will experience or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.greater intellectual development.第5页,本讲稿共17页例例例例2.For a family of four,for example,it is more convenient as well as 2.For a family of
11、four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.(8
12、5elsewhere.(85年考题年考题年考题年考题)分析分析分析分析:(1):(1)该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth it is more to do sth than to do sth else.else.是一个比较结构是一个比较结构是一个比较结构是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为它们之间的关系为:it is m
13、ore convenient as well as cheaper to 为主体结构为主体结构,但但it是形式主语是形式主语,真正的主语为第二个真正的主语为第二个谓语结构谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。作比较。(3)句首的句首的for a family of four作状语作状语,表示条件。另外表示条件。另外,还有两个还有两个介词短语作插入语介词短语作插入语:for example,with almost unlimited enter
14、tainment available,其中第二个介词短语作伴随状语其中第二个介词短语作伴随状语,修饰修饰to sit comfortably at home.第6页,本讲稿共17页譬如譬如,对于一个四口之家来说对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。方去消遣又便宜又方便。综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:For a family of four,for example,it is more convenie
15、nt as For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement el
16、sewhere.search of amusement elsewhere.第7页,本讲稿共17页二、长句的翻译二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同而汉语则不同而汉语则不同而汉语则不同,常常使用若干短句常常使用若干短句常常使用若干短句常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此作层次分明的叙述。因此作层次分明的叙述。因此作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时在进行英译汉时在进行英译汉时在进行英译汉时,要要要要特别注意英语和汉语之间的差异特别注意英语和汉语
17、之间的差异特别注意英语和汉语之间的差异特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解将英语的长句分解将英语的长句分解将英语的长句分解,翻译成汉翻译成汉翻译成汉翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中语的短句。在英语长句的翻译过程中语的短句。在英语长句的翻译过程中语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。我们一般采取下列的方法。我们一般采取下列的方法。我们一般采取下列的方法。(1)(1)顺序法。顺序法。顺序法。顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本(2)(2)一致时一
18、致时一致时一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:第8页,本讲稿共17页 例例例例1.Even when we turn off the beside lamp and are 1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our fast asleep,electricity is working for us,drivin
19、g our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84air-conditioned.(84年考题年考题年考题年考题)分析分析分析分析:该句子由一个主句该句子由一个主句该句子由一个主句该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及三个作伴随状语的现在分词以及三个作伴随状语的现在分词以及三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成位于句首的时间状语从句组成位于句首的时间状语从句组成
20、位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思共有五层意思共有五层意思共有五层意思:A.:A.既使在我们关既使在我们关既使在我们关既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时掉了床头灯深深地进入梦乡时掉了床头灯深深地进入梦乡时掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.;B.电仍在为我们工作电仍在为我们工作电仍在为我们工作电仍在为我们工作;C.;C.帮我们开帮我们开帮我们开帮我们开动电冰箱动电冰箱动电冰箱动电冰箱;D.;D.加热水加热水加热水加热水;E.;E.或是室内空调机继续运转。上述五层或是室内空调机继续运转。上述五层或是室内空调机继续运转。上述五层或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉
21、语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此因此因此因此,我们可我们可我们可我们可以通过顺序法以通过顺序法以通过顺序法以通过顺序法,把该句翻译成把该句翻译成把该句翻译成把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工电仍在为我们工电仍在为我们工电仍在为我们工作作作作:帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱,把水加热把水加热把水加热把水加热,
22、或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。第9页,本讲稿共17页 例例例例2.But now it is realized that supplies of some 2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expec
23、tation of life”,reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.and reserves of these materials.分析分析分析分析:该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为“It is realized that”,It is
24、 realized that”,it it为形式主为形式主为形式主为形式主语语语语,that,that引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的it is even possible to it is even possible to 结构结构结构结构,其中其中其中其中,不定式作主语不定式作主语不定式作主语不定式作主语,the time,the time 是是是是“expectation of life”expectation of life”的同的同的同的同位语位语位语位语,进一步解释其含义进一步解释其含义进一步解释其含义进一步解释其含义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 精品 文稿
限制150内