语篇与译者精品文稿.ppt
《语篇与译者精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇与译者精品文稿.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语篇与译者第1页,本讲稿共24页Contrasts Between Language SystemsStructuralist theories of language were,influential in translation theory and there were some serious attempts to apply structuralist notions to translation problem.(语言的结构理论在翻译理论里具有很大的影响,有些学者曾认真地试图将结构主义观点应用于解决翻译问题。)Catford(1965),for example,attempts
2、to build a theory of translation on the current state linguistic science.Yet much of the discussion is between language systems rather than about communication a cross cultural barriers and about individual,de-contextualised sentences instead of real texts.(譬如,卡特福德将翻译理论建立于当时流行的“语言科学”。可是这种探讨的大多内容是关于各
3、种语言系统之间的结构对比,而不是关于跨文化障碍的交际,或仅讨论那些没有语境的单个句子,而不是真正的语篇。)第2页,本讲稿共24页Thus translation theory becomes a branch of contrastive linguistics,and translation problems become a matter of the non-correspondence of certain formal categories in different languages.(因此,翻译理论成了对比语言学的一个分支,翻译中存在的诸种难题成了在各不同语言中某些形式范畴非对应
4、的问题。)第3页,本讲稿共24页Catford Catford put forward the assumption of formal correspondence(形式对应):A formal correspondent is any TL category which may be said to occupy,as nearly as possible,the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.(一种形式上的对应,就是这样一种目标语范畴:它可以被认为如同源语的某
5、一范畴在源语中所占据的位置一样,在目标语的系统中占据尽可能接 近的“同样”位置。)第4页,本讲稿共24页The assumption that formal correspondence thus defined is of relevance to translation studies leads naturally to an investigation of equivalence probability-attempt to arrive at a statistical calculation of the degree of probability that a given SL
6、 category will,in any given text,be rendered by an equivalent TL category.(如此界定的“形式对应”与翻译研究具有相关性,这种假设自然导致“对等概率”的探究,即试图对这样一种概率度做出数据上的估计:在任何语篇中,源语的某一个范畴将转换为目标语的一个对等范畴。)第5页,本讲稿共24页However,any such extrapolation can lead only to statements about language systems,not about the communicative factors surro
7、unding the production ad reception of text.(然而,任何这种外推法只能走向对语言各系统的陈述,而不是对围绕语篇的产出和接受的诸种交际因素的陈述。)第6页,本讲稿共24页Jakobson A similar concern with contrasts between the mechanics of different languages underlies Jakobsons assertion that languages differ essentially in what they must convey and not in what con
8、vey.(对不同语言机制之间的对比类似关注,构成了雅各布逊如下观点的基础:“各语言的基本差异在于这些语言必须表达什么,而不是这些语言能够表达什么”。)第7页,本讲稿共24页In other words,all natural languages have the capacity to express all of the range of experience of the cultural communities of which they are part;and the resources of particular languages expand to cater for new
9、experience.(换句话说,一切自然语言都能表达各种文化共同体一切范围的经验,语言也是文化共同体的组成部分,而且各特定语言的资源能扩展到满足表达新经验的需要。)第8页,本讲稿共24页But grammatical and lexical structures and categories force language users to convey certain items of meaning and it is here,according to the contrastive view.(但是,语法和词汇的结构和范畴迫使语言使用者传到某些义项,依据结构主义观点,真正的翻译困难就在
10、于此。)第9页,本讲稿共24页Pronouns of Address:a problem of Structural ContrastIt is beyond dispute that this lack of a one-to-one relationship between grammatical categories,including tense systems,demonstratives and adverbs of time and place,creates problems for the translator.(有一个不争的事实,在语法范畴,包括时态系统,指示代词以及时间和
11、地点副词之间缺少一对一的关系,这给译者带来了各种难题。)第10页,本讲稿共24页For illustration,Let us consider in more detail the distinction made in many language between so-called polite and familiar forms of address,as manifested in pronouns and verb endings.(便于说明,让我们更详细地考虑血多语言中所谓“敬称”与“熟称”的称呼形式之间的区别。这种区别昭显于各种代词和动词词尾。)第11页,本讲稿共24页Foll
12、owing the convention in linguistics,we shall use T and V to refer to these forms,irrespective of the language involved.Problems arise,in literary translating and in film subtitling,where dialogues often involve a significant shift from the V-to the T-form of address.(根据语言学的习惯,我们将使用T和V来表示这些形式。在文学的翻译过
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 精品 文稿
限制150内