广告的文体特点与翻译精.ppt
《广告的文体特点与翻译精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告的文体特点与翻译精.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广告的文体特点与翻译第1页,本讲稿共24页思考思考:1、如何成为一个合格的译者?2、广告翻译中,译者需要考虑哪些因3、广告的功能是什麽?第2页,本讲稿共24页广告文体的语言特点与翻译广告文体的语言特点与翻译第3页,本讲稿共24页一、一、广告的词汇特点广告的词汇特点1形容词及其比较级、最高级的使用形容词及其比较级、最高级的使用Example1:Forthefirsttime,theresaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,evenwet-wit
2、hout a drop ofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。第4页,本讲稿共24页2.2.创造新词、怪词以引起新奇感创造新词、怪词以引起新奇感Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。第5页,本讲稿共24页3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:Wheretoleave
3、yourtroubleswhenyouflyJAL.坐日航班机,一路无烦恼。第6页,本讲稿共24页4雅俗兼具雅俗兼具Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。第7页,本讲稿共24页二、广告的句法特点二、广告的句法特点1多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)第8页,本讲稿共24页2.2.多并列结构或者平行句多并列结构或者平行句E
4、xample8:IntroducingFITTNESS magazine.It is about health,itsaboutyoureyourexercise,itsaboutyourimage,itsaboutyour energy and youroutlook.向您推荐健康杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。第9页,本讲稿共24页3.3.省略句多,语言凝练。省略句多,语言凝练。Example9:Youllenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Ex
5、oticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.A n d f o o d t h a t s i m p l y o u t s t a n d i n g.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。第10页,本讲稿共24页44.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。Example10:Socomein
6、toMcDonaldsandenjoyBigSandwich.Example11:FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。第11页,本讲稿共24页5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:We would never say the new Audi100isthebestinitsclass,wedonthaveto.Example 13:If you cant relaxhere,youca
7、ntrelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。第12页,本讲稿共24页6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。第13页,本讲稿共24页三、广告的修辞特征三、广告的修辞特征Featherwater:ligh
8、tasafeatherHi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)第14页,本讲稿共24页总结:广告翻译中应该注意的事项:总结:广告翻译中应该注意的事项:1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文
9、中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。第15页,本讲稿共24页*作业:作业:到校园里收集标语性广到校园里收集标语性广告,将其译成英语。告,将其译成英语。第16页,本讲稿共24页翻译的审美客体翻译的审美客体(aestheticobject):原文,审美价值(aestheticvalues),审美构成(aestheticconstitution
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 文体 特点 翻译
限制150内