《《英语翻译》教学大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译》教学大纲.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译教学大纲(English Translation)制定单位:南京审计学院外语系制 定 人:彭俊审 核 人:熊文编写时间:2009年2月23日课程说明一、课程概述(一)课程属性及课程介绍英语翻译是为英语专业三年级学生(国贸方向)开设的英语基本技能课程,由翻译理论和实践两部分组成。其目的在于使学生具备英汉/汉英笔头翻译的基本能力。通过介绍基本的翻译理论、英汉两种语言的对比和分析以及各种具体的翻译技巧,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语和长句的翻译技巧以及英汉翻译的能力。 (二)教学目标提高学生笔头翻译的能力。通过介绍英汉翻译的相关理论和分析各种不同文体的翻译方法,使学生增强翻译功底
2、,能够处理各种常见文体的翻译。要求经过一学期的学习,学生的译文比较准确、流畅,翻译速度达到200250字(词)/小时。(三)课程性质专业主干课(四)适用对象英语专业三年级学生(国贸方向)(五)预修课程先修课程:综合英语、阅读二、课时分配(一)总学时要求总学时为72学时,一学期内上完,每周4课时。(二)学时分配周次授课次数授课章节主要授课内容课时作业,测验,实验,及其他安排12Unit 1翻译简介4具体章节授课情况根据节假日有所调整22Unit 2直译与意译/归化与异化432Unit 3遣词用字/增词法442Unit 4省略法/重组法452Unit 5重组法/转换法462Unit 5正、反译47
3、2Unit 6长句的翻译482Unit 7英译汉表达中的四对关系492Unit 8委婉语的内涵与翻译4102Unit 9中国翻译简史4112Unit 9词语的翻译4122Unit 10句子的翻译4132Unit 10汉英思维方式和文化对比4142Unit 11句群与段落的翻译4152Unit 12汉英翻译的规范4162Unit 13翻译与语境4172Unit 14科技文体的翻译4182Unit 15旅游类翻译4三、实践教学内容翻译是一项实用技能。培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。该课程将结合课堂教学,以学生为主体,引导学生“从做中学翻译”,布置大量的实践任务以培养学生的翻译实践能力和严谨
4、的翻译态度。四、教学参考资料与阅读书目吕瑞昌、喻云根,汉英翻译教程,陕西人民出版社,1983冯庆华,实用翻译教程,上海外语教育出版社,1997许建平,英汉互译实践与技巧,清华大学出版社,2000陈宏薇,汉英翻译基础,上海外语教育出版社,1998范仲英,实用翻译教程,外语教学与研究出版社,1994年陈宏薇、李亚丹,新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社,2004毛荣贵,新世纪大学汉英翻译教程,上海交通大学出版社,2002教学要求及教学要点第一章 翻译概论【本章教学目的和要求】 本章是这门课程的概论,主要教学目的是为了让学生对英译汉这门课程有一个初步整体的了解。要求学生通过本章的学习掌握翻译的定义,
5、翻译的性质和类别,以及翻译的标准。【教学内容】1. Definition of Translation 2. Nature and Scope of Translation3. Principles or Criteria of Translation 严复:信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, elegance) 傅雷:神似 (spiritual conformity)钱钟书:化境 (sublimed adaptation)4Limitation of Translation Theories 1) The choice of different word
6、s 2) Different collocation 3) Different language structures【重点、难点】 本章的重点在于帮助学生对于翻译定义的掌握,对翻译性质的思考,以及对不同时期翻译标准的理解和运用。 翻译既是一门科学又是一门艺术,同时还是一门技巧。怎样让学生辩证的去思考和掌握翻译本质问题,这是教学中的一个难点。翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则,因此,对不同时期翻译标准的探讨及灵活运用也是在教学时应注意的一个难点。 第二章 直译和意译【本章教学目的和要求】 直译和意译是一个涉及面较广,翻译界争论很大的话题。本章的教学目的在于让学生了解什么是直译
7、,什么是意译。要求学生不但能理解,而且能灵活机动地选用或交替使用这两种方法去解决翻译实践中的具体问题。【教学内容】 1. Literal Translation 2. Liberal Translation3. Differences between Literal Translation and Liberal Translation【重点、难点】 本章的重点在于让学生掌握直译和意译之间的差异和联系。在翻译时,无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。要把直译和死译,意译和乱译严格区分开来,这是本章教学的难点。第三章 英汉翻译的基本技巧【本章教学目的和要求】 本章的教学目的是让学生通过诸多的
8、翻译实践了解潜词用字在翻译中的重要性,并掌握增词,减词,转换,省略,结构调整,正反译,以及长句拆分等具体的翻译技巧。要求学生不仅要了解这些具体的翻译方法和技巧,更要通过大量的练习灵活地使用这些技巧。【教学内容】1 DictionI. Correspondence Between English and Chinese at Word LevelII. Some Techniques Employed in Translating a Given English Word2 Amplificationa) Amplification by Supplying Words Omitted in t
9、he Originalb) Amplification by Supplying Necessary Connectivesc) Amplification by Supplying Words to Convey the Concept of Pluralityd) Amplification by Supplying Words to Make an Abstract Concept Cleare) Amplification by Supplying Words to Make the Tense Clearf) Amplification by Supplying Words of G
10、eneralizationg) Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherenceh) Amplification by Repetition3 Omissiona) Omission of the Pronounb) Omission of the Articlec) Omission of the Prepositiond) Omission of the Conjunctione) Omission of the Verbf) Omission of the Impersonal Pronoun “It”4 Conversiona) C
11、onversion into Verbsb) Conversion Into Nounsc) Conversion Into Adjectivesd) Conversion Into Adverbse) Conversion of Sentence Elements5 Restructuringa) Different Word Order in English and Chineseb) Different Sequences in Customary Word Combinationsc) Different Sequences in Customary Sentence Arrangem
12、entd) Subordinate Clauses in a Complex Sentencee) Cases Involving Adverbialsf) “That-” Clause Used as a Judgment or Conclusion6 Affirmative vs. Negativea) Affirmative in English, but Negative in Chineseb) Negative in English, but Affirmative in Chinesec) Same English Words, with Either Affirmative o
13、r Negative Equivalents in Chinesed) Double Negative for Emphasise) Roundabout Affirmativef) Some Traps in Negative Structuresg) Negative & Positive and the Style7 Long Sentencesa) Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentenceb) Sample Analysisc) Methods of Translating Long English Senten
14、cesi. Embeddingii. Cuttingiii. Reversingiv. Splittingv. Insertingvi. Recasting【重点、难点】 本章的教学重点在于各种翻译技巧的解释和举例。要让学生通过例句熟练的掌握各种翻译技巧的使用情景和方法。然而翻译功底的增强并不是一日两日的事情,怎样督促学生多做练习,从无数的练习中做到对这些技巧得心应手的使用,这是本章的一个难题。第四章 英汉语言对比【本章教学目的和要求】 译者的翻译能力不能单靠翻译技巧,它有赖于大量的亲身实践,因此更取决于译者的母语和外语两方面的扎实功底。通过英汉两种语言文字的比较研究,可以启发学生从中找出规律
15、,改进翻译技巧,方法,提高翻译综合能力。这就是本章的教学目的。要求学生通过本章的学习能对英汉两种语言的差异有更深刻的理解,从而有助于他们今后的翻译实践。 【教学内容】1 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 1) Synthetic vs. Analytic2) Compact vs. Diffusive3) Hypotactic vs. Paratactic4) Impersonal vs. Personal5) Passive vs. Active6) Static vs. Dynamic7) Abstract vs. Co
16、ncrete8) Indirect vs. Direct9) Substitutive vs. Repetitive2 英译汉表达中的四对关系“形”与“神”的关系“可读性”与原文文化色彩的关系1) 译文的可读性和原文的文化色彩兼而得之2) 当两者不可兼得时,只能放弃原文色彩而保证译文的可读性译文的文采修饰与再现原文语言风格的关系防止自由主义与防止机械主义的关系【重点、难点】 本章的教学重点在于分析解剖语言学家所归纳的英汉语言结构的九大差异.通过对不同译者,译作的翻译研究,对不同译文的正误辨析,批评,培养学生领会英译汉表达中的四对关系。而本章的教学难点就在于通过对九大差异和四对关系的教学,启发学
17、生思考怎样培养自己的翻译综合能力。第五章 中国翻译简史【本章教学目的和要求】 本章是翻译课程的概论,主要教学目的是为了让学生初步了解中国翻译史及翻译史上的代表人物,以便激励学生刻苦学习,学好翻译。【教学内容】 中国翻译史上的四次高潮及主要代表人物 【重点、难点】 翻译既是一门科学又是一门艺术,同时还是一门技巧。怎样让学生辩证的去思考和掌握翻译本质问题,这是教学中的一个难点。翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则,因此,对不同时期翻译标准的探讨及灵活运用也是在教学时应注意的一个难点。 第六章 汉英语言思维对比【本章教学目的和要求】 译者的翻译实践能力不单靠翻译技巧,它还有赖于译者大
18、量的亲身实践,更取决于译者的母语和外语两方面的扎实功底。通过汉英两种语言文字的宏观、微观对比研究,可以启发学生从中找出规律,改进翻译技巧,方法,提高翻译综合能力。这就是本章的教学目的。要求学生通过本章的学习能对英汉两种语言的差异有更深刻的理解,从而有助于他们今后的翻译实践。 【教学内容】1、汉英思维方式对比 2、汉英词法对比 3、汉英句法对比,主要体现在: 1) Synthetic vs. Analytic2) Compact vs. Diffusive3) Hypotactic vs. Paratactic4) Impersonal vs. Personal5) Passive vs. Ac
19、tive6) Static vs. Dynamic7) Abstract vs. Concrete8) Indirect vs. Direct9) Substitutive vs. Repetitive【重点、难点】本章的教学重点在于分析解剖语言学家所归纳的英汉语言结构的九大差异.通过对不同译者、译作的翻译研究,对不同译文的正误辨析,批评,培养学生领会英译汉表达中的四对关系。而本章的教学难点就在于通过对九大差异和四对关系的教学,启发学生思考怎样培养自己的翻译综合能力。第七章 汉语词语的翻译【本章教学目的和要求】理想的翻译单位是篇章,篇章下又依次分为段落句子词语。词语是汉译英的最小单位,词语翻译
20、的优劣是衡量译文质量的基本要素。本章通过词语的翻译方法,让学生懂得在透彻理解原文的基础上,结合具体语境,将汉语中的四字词组、连接词(虚词)转换成恰当的英语表达。【教学内容】1) 词语的翻译方法(直译法、意译法、音译法、音意结合法)2) 四字词组的翻译 3) 虚词的翻译4) 商标的翻译【重点、难点】本章教学重点在于在充分了解汉英词法差异的基础上,如何将汉语中的词语在不同语境下的意义或直译或意译,转换成地道的英语表达。难点是四字词组的翻译,作为汉语的精华,它常常在汉语中出现,文学作品中也屡见不鲜,如何既让目的读者理解,又保留民族特色,这是翻译界一直在讨论的问题。第八章 汉语句子的翻译【本章教学目的
21、和要求】 汉英句法结构有相似性,但同时也存在着巨大的差异,其中最突出的差异就是汉语的“意合”与英语的“形合”。通过本章的学习,目的是让学生学会将汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语,在英译文中妥贴地表达出来。此外,主谓语的搭配、语序的调整也是译者需掌握的内容。【教学内容】1)主语的确定 2)谓语的选择 2) 其他成分的确立及语序的调整 【重点、难点】 汉语中存在的大量无主句往往使翻译者感到无从下手,汉译英时如何将汉语的动态语势转换成英语的静态语势,主语的确定至关重要。此外,主语确定后谓语与主语的搭配是否符合英语表达习惯也是译者容易犯错误的地方。第九章 汉语句群与段落的翻译【本章教学目的和要求
22、】 由于汉语句子结构松散,注重意义连贯,所呈现出的叙事特点是叙、起、承、转、合一般隐含在字里行间;而英语句子的主谓成份是全句之纲,其它成分往往通过各种连接手段与主谓部分挂钩建句;这就要求译者正确理解原文的意义和关系,分析句际之间的关系,再根据英语的表达习惯重新断句表达。【教学内容】1)句子翻译技巧总结 2)长句的翻译 3) 句群与段落的翻译【重点、难点】 本章重点掌握长句翻译中的分译法与逆序法。难点是弄清句子之间是平行关系还是主次关系,以便对原句进行合理断句,并按英语习惯重新加以表达。第十章 汉英翻译的规范【本章教学目的和要求】 汉语和英语两种语言体系各自使用着彼此不同的符号系统,我们在汉译英
23、时,要注意把汉语的各种各样的符号、体例转化成英语的格式,包括:书名、文章标题、人名、地名、时间、重量、度量等。这是翻译工作者应掌握的基本知识,也是最容易犯错误的部分。【教学内容】 1)汉英翻译的规范格式 2)汉译英常见错误分析【重点、难点】 重点掌握以下方面翻译的格式与规范:人名、地名、企业机构名、政治词语、影视片名等。其中,政治词语的翻译需要译者高度的政治敏感性,要格外小心,这是翻译中的一大难点。第十一章 翻译与语境【本章教学目的和要求】 没有语境,词就没有意义。在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。要求学生通过本章的学习了解语境在翻译中的重要性并能在汉译英实践中分析吃透并正确反映原文的文化语境。【教学内容】1)语境的定义 2)词语翻译与文化语境 【重点、难点】本章的重点在于翻译实践中对于语境尤其是文化语境的分析。难点则在于分析后如何根据语境正确地道地进行翻译。
限制150内