《英汉色彩词文化及语义探析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉色彩词文化及语义探析.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉色彩词文化及语义探析 邱宁瑞摘要:语言是文化的重要载体,语言的学习离不开了解语言所反映的文化,由于语言习惯、地理位置、自然环境、种族渊源,历史背景、传统风俗等方面的差异,每个民族的语言就有它不同的民族特色和表达方式。本文就英汉两种语言中色彩词的差异进行对比,分析了他们的文化内涵和特定的象征意义,由此来探讨如何领会语言并了解语言所承载的文化信息,从而促进跨文化的言语交际,达到语言教学的真正目的。关键词:英语; 汉语; 色彩词; 语义对比1引言美国语言学家萨丕尔在其语言一书中曾强调:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”(Sapir,1921)。正因为语言和文化的关系
2、如此密切, “必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利的进行交际”(胡文仲,1995)。英汉两种语言大相径庭,各具特色,他们的表达方式和文化习惯存在着一定的差异。其中表示颜色的方法和用词也不相同,甚至对同一颜色的理解和使用有很大差异。随着人类文化的不断发展,表示颜色的词汇也相应的丰富起来,其意义也从原来表示单纯的颜色派生出许多新的意义,从而使得人类语言变得更加丰富多彩、生动形象。了解英汉背景知识,掌握颜色词在两种语言中的深层含义,才能更顺利、更有效地进行跨文化交际。2. 英语基本色彩词语义对比2.1 黑色(BLACK)在汉语里,黑色是五个正色之一,据说文解字黑部:“黑,北方色也。”古人认为,北
3、方的黑色属冬,秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋萧煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越少,因而人们在情绪上逐渐产生悲凉与哀伤。黑色常表示犯罪、违法,如:把干盗匪行径叫“走黑道”;称杀人、劫货、干不法勾当的客店为“黑店”;违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”;用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉,因此,它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”;不可告人的丑恶内情是“黑幕”;反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”;把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”。“黑匣子”表面看上去是一个中性词,指安装在飞机上记录飞行状况的密封仪器,但
4、是当人们打开“黑匣子”时,往往是在空难发生以后,因此,“黑”在这里象征着灾难。Black(黑色)在西方文化中也是一个禁忌色,其象征意义最突出的是与死亡和葬礼相联系,是表示哀悼的颜色。古希腊和古罗马画家常用色彩表达宗教信仰,黑色是地狱、罪恶和死亡的象征。达芬奇在他的最后的晚餐中用象征罪恶的灰黑色描绘犹大的面孔。这种色彩的象征寓意使black(黑色)常含有消极语义。因此,在英语中black(黑色)表示“不幸、灾难、忧郁、阴沉”等意义。a black letter day(凶日),to wear black for her father(为她父亲戴孝),black dog(沮丧心情),black w
5、ords(不吉利的话),black look(怒视),black future(前途黯淡)。Friday 在宗教上指复活节前的星期五,耶酥在此日受难。根据这一文化背景和传统风俗,英语国家的人用black Friday 指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。同时,英语中 black(黑色)一词引申义常表示狡诈、恶毒、不好的名声、不体面的事等。如:black hearted(黑心),black magic (妖术),blackleg(工贼),blackguard(恶棍), black sheep(不肖之子、害群之马)(源于远古英国人认为黑羊是“魔鬼”的化身)。Poor Tom ,who
6、 is always the black sheep of the family, always in disgrace.(可怜的汤姆,他是这一家人的不肖之子,总让人看不起)。在欧美国家,黑色是葬礼的专用颜色,每遇丧事,人们就穿黑色的西服,系黑色的领带,戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。西方人认为黑色使人显得严肃,借以表达对死者的悼念和尊敬。虽然,黑色(black)在英汉两种语言中的文化象征意义以贬义为主,但它在这两中语言文化中也均有褒义。在中国,黑色也象征着严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里“黑油油的土地”指肥沃的
7、土地;用“乌黑发亮的眼睛”、“乌黑的长发”、“黑而透红的皮肤”等来赞美人的外貌;我国云南有些少数民族将勤劳、正派、能干的男子称为“阿黑哥”等。在西方, black suit和black dress是最崇尚的传统服装,在庄重场合达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色,交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。在酒店,餐饮业中,黑色西服是高级管理人员的着装。Black ball是盛装舞会,有别于穿着随意的Disco舞会。特别是近几十年里,随着西方反种族歧视斗争的胜利,black的地位不断提高。早期被贩运到美国的黑人被称为Negro,黑人认为那是对他们蔑称,于是他们选择了black来代表自己,“B
8、lack is beautiful.”已成为相当时髦的口号。2.2 白色(WHITE)在中国人的哲学思想里,“白色”即“非色、无色”,也就是“空白、没有”,而“没有”又意味着贫寒、饥饿、死亡,因此白色象征着低贱、凶丧。如:“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。人们还常常把白色和不吉利联系在一起。据说这可能与洪水有关,洪水来临时白浪滔天,意味着大祸降临。在中国传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,代表着不幸和死亡,所以丧葬用白色,称“白事”(funerals)。在丧葬仪式中,孝服都为白色。在近代,白色带上了政治色彩,反动势力占据
9、地被称为“白区”,反动势力对革命的疯狂镇压被称为“白色恐怖”。另外,白色还象征愚蠢、无利可得、知识浅薄、鄙视、失败等,如称智力低下者为“白痴”;把出力而不得利或工作无成效叫做“白忙、白费力”;称没知识的平民为“白丁”;对人鄙视叫“白眼”;战争失败一方举“白旗”。而在西方文化里white(白色)有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环。西方童话故事中有一位博得世界儿童广泛同情和喜爱的主人公就是Snow White,她是聪明、善良、美丽的化身。笆蕾舞剧天鹅湖中的白天鹅代表纯洁、善良和爱情。新娘在婚礼上总是要穿洁白的婚纱, 手捧白色的鲜花,象征新
10、娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。同时,在英语中white(白色)常引申为昂贵的、善意的、吉祥的。如:white elephant(大而无用的东西),a white witch( 行善事的女巫),a white lie(善意的谎言), white hands(廉正诚实),white hope(寄予厚望),a white day(吉日)。The foreign aid to the country was nothing but a white elephant(那个国家得到的外援成了沉重的负担)。Sometimes we were forced to tell a white lie.
11、(有时我们被迫讲一些善意的谎言)。由于中西文化的交流以及人类对色彩认识的共性,白色(white)“纯洁、真诚”的品质也深得华夏民族的认同,因而西方婚礼上新娘着白色的婚俗似乎已被现代中国人所接受、所仿效。又如中国的藏民族要给尊贵的客人献上洁白的哈达,表示真挚的友谊。2.3 红色(RED)红色(red)在汉文化中基本属于崇尚色。中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,它那火红的颜色和炎热的高温给人们神秘莫测的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子称“朱轩”。红是一种鲜艳的颜色,常用在热烈或喜庆的场面上。中国传统婚礼上的红喜
12、字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。汉族人民自古以来就用红色来表示幸福、快乐、幸运、昌盛, 把发展顺利、成功的艺人和球员称为“走红”;得到上司宠信的人叫“红人”;分到合伙经营利润叫“红利”;把漂亮女子的容颜叫“红颜”等。“红娘”是西厢记的女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译成英语应是go-between或match-maker。如果西方人不熟悉汉民族这一特殊的传统文化信息,想当然地以为“红娘”只是一位红衣女郎,那就大错特错了。此外,在现代汉语中,红色也经常与政治相联系,它代
13、表着革命与进步,中共最初的政权叫“红色政权”最早的武装叫“红军”。中国人尤爱红色,还有不少隐语似乎属汉文化特有,例如,红得发紫、红白喜事、开门红、红尘、红运。这些例子在英语里就找不到与汉语的“红”相对应的特殊内涵。在西方文化中, red(红色)则是一个贬义相当强的词,是“火、血”的联想,它象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,这与欧洲人的祖先是游牧民族有关,red(红色)总是引起屠杀生命的联想。如red revenge (血腥复仇),the red rules of tooth and claw (残杀和暴力统治),a red battle (血战),a red revolution (赤
14、色革命)、red activity (左派激进活动),red alert(紧急警报),a red adventure story (一个令人紧张的冒险故事),a red light district (红灯区)。著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,正是意识到red可能使英语读者联想到上述的“贬义”,所以采用小说原名石头记,译为The Story of the Stone。词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。red tape(繁文缛节,官僚作风)指人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延等令人烦恼的障碍。因为在古时候,官方的文件一般都是用红带子捆起
15、来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。但在中英文化中,红色(red)均含有喜庆之意。如: paint the town red(狂欢痛饮),the red letter day(旧历上用红字标出的纪念日;喜庆日或节日),roll out the red carpet for sb.(隆重热忱的欢迎某人)。如:Its a great honor for us to meet you, Mr. President. This is a red - letter day for us that well remember all our lives.(总统阁下,我们能够见到您,感到非常荣幸,这是一
16、个我们永生值得纪念的日子)。2.4 黄色(YELLOW)黄色(yellow)也是汉民族的崇尚色之一。中华民族对黄色的崇拜离不开祖先诞生的摇篮黄河流域,中华文明是一个拥有五千多年历史的农业文明,我们祖先吃的是黄河水,种的是黄土地,尊黄、敬黄的感情也就在历史的长河种孕育成长了。战国时代形成的阴阳五行观念认为宇宙由金、木、水、火、土五种元素组成,青、赤、黄、白、黑五色与五行相配,黄色位于中央,象征土,因此,我们的祖先把黄色看成中央之色,特别崇尚黄色。中国传统文化中黄色是帝王之色,象征着至高无上的地位,象征着帝王的尊严,帝王登基称之为“黄袍加身”。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“
17、黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵和荣耀联系在一起,黄色所具有的“崇高”、“尊严”、和“权利”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“飞黄腾达”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。随着时间的推移,受西方文化影响,“黄”在汉文化中也有了新的含义。黄色又象征低级趣味、堕落、下流、色情等,出现一批含贬义色彩的词语,如黄色书刊(filthy books and periodicals)、黄色电影(erotic film)、黄色新闻(sex stories in newspapers)。英语中的yellow(黄色)
18、是一个令人生厌的颜色,有“叛徒、嫉妒、卑鄙、奸淫”等含义。圣经中出卖耶稣的叛徒犹大总是身着黄衣;在法国,叛徒的门上会涂上黄色;有些国家的犹太人被迫穿黄衣,戴黄星,以示地位低下。如:yellow livered(胆小的),yellow streak(胆小卑怯),He is yellow. 并不是说他是黄种人,而是说他是一个懦夫。yellow looks (阴沉多疑的神色),yellow dog (卑劣的人)。He is a person who always turns yellow when the testing time comes. (他在紧要关头畏缩不前)但在英美国家,黄色也含有褒义。
19、它象征爱情、正义、智慧和欢乐等。80年代在国内上映的法国影片,神秘的黄玫瑰讲述的是一位绰号为“黄玫瑰”的英雄故事。在美国,黄色还有期待、怀念和思念远方的亲人归来的意思。如美国电影“The Yellow Ribbons on the Old Oak Tree”(老橡树上的黄丝带)讲的是妻子期待假释的丈夫归来时,在门前的老橡树上系上了上百条黄丝带。再如,当被伊朗扣留的美国人质回国时,美国人举着黄色的彩纸、黄绸,佩戴黄色的纪念章出来欢迎。2.5 蓝色(BLUE)蓝色(blue)是内向、收缩的色彩。英汉文化中的蓝色,都可以用来表示秋高气爽的天空色,给人以辽阔、宁静和超脱的感觉,在中国,人们喜欢蓝色的大
20、海和湛蓝的天空,但蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,这是因为以农业为本的传统把我们与土地牢牢地维系在一起,我们与海的距离远了,与蓝色的缘分也浅了。Blue(蓝色)是西方民族的崇尚色,西方文明的源头爱琴海文明是蓝色的海洋孕育出来的,这种蓝色文明是以海洋为依托的商业文明,因此,西方文明也称海洋文明。千百年来西方人的贸易、征战、殖民、探险无不依托着蓝色的波涛,国家民族的兴衰,家庭个人的苦乐都在这蓝色中起伏、隐现。另外,在基督文化里,天是上帝的居所,而上帝被认为是公正无私的审判者,蓝色、蓝天便有了正义的象征,蓝是天空的颜色是一种永不褪色的颜色,因而有忠贞的联想意义,由此可见,西方人自古以来与蓝色结
21、下了不解之缘,给他的文化里注入了大海和天空的崇敬和庄严,忧郁与伤感。因此,英语中blue(蓝色)有很多联想意义,象征着王族与高贵、忠义和正义、忧郁与色情。如美语中blue room的字面意义是“蓝色的房间”,实际上是指白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语中的“内客厅”;blue blood 指出身高贵或地位显赫;blue ribbon(一流的)(因竞赛中第一名被授予用蓝色缎带制成的奖章而得名);blue-eyed boy(宠儿);blue stocking(才女);true blue(忠实可靠的人)。 此外,Mary looks blues .(玛丽面有忧色)。He was blue in
22、 the face. (他脸色发青)。George is always singing the blues about how much money his wife spends. (乔治总是担忧他的老婆用钱太多)。此句中的the blues (美国布鲁士音乐,源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐)。而blue film(淫秽电影,色情片),blue story(黄色小说),blue talk (猥亵之谈),则含有消极意义。2.6 绿色(GREEN)绿色(green)位于光谱的中间,是平衡色。首先,绿色(green)在英汉两种语言文化中都具有双重的象征意义,即褒贬双重性。象征着和平、友善
23、、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。在中国古代文学作品中常用“绿”来描写年轻美貌的女子。如:以“绿窗”指代“闺阁”;杜牧阿房宫赋里写到“明星荧荧,开窗镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也。”这里的“绿云”指女子黑润而稠密的头发。在现代汉语中“红花绿叶”、“青山绿水”、“绿荫”、“绿油油”等这些词总是让人联想到大自然的美好与和谐。然而,在中国古代,绿色曾是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微。自元朝以后,凡娼妓都得裹绿头巾,以示地位低下。后来,因妻
24、子不守妇道而使丈夫脸上无光、低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。英语中, green (绿色)表示“嫉妒、眼红”之意。古代的人似乎认为心里一嫉妒,脸色就发绿。如:green with jealously (妒火中烧),a green-eyed monster (不是两眼发绿的怪物,而是莎士比亚在奥赛罗一剧中形容嫉妒时所用的比喻)。We were all green with envy when we learned that Tom had gotten a date with the most beautiful girl on the campus.(当我们得知汤姆跟我们大学的校花约会以后,心
25、中充满了嫉妒)。此外,英语中由于green(绿色)本身翠绿鲜嫩的特点,还引申出了“不成熟、幼稚、无知、缺乏经验”等含义。a green hand (新手,没有经验的人), green goods (新鲜货),green as grass (幼稚,无经验),green horn (初出茅庐者)。 Do not blame him, he is only a green hand. (别责怪他,他是个新手)。We are not so green as to believe that. (我们不会幼稚地相信此事)。3结语英汉词汇的文化内涵极为丰富,颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言中具有不同文化
26、价值、文化意蕴。这就要求我们正确地把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,只有这样我们才能学习领会语言并了解语言所承载的文化信息,不至于在跨文化交际中碰的青一块紫一块(black and blue)。参考文献1 Berlin , B & P .Kay. 1991.Basic Colour Terrms :Their Universality and Evolution M.Berkrley : University of California Press Foley.2 Kristi.2000. Claire.Language and Culture M. Shanghai:
27、Shanghai Foreign Language Teaching Press.3 Larry, A. Samorar.2000.Communication Between Cultures M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.4 包惠南.2001.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版社。5 邓炎昌,刘润清.1989.语言与文化M.北京:外语教育与研究出版社。6 汉许慎撰,清段玉裁注 .1981.说文解字 Z . 上海:上海古籍出版社。7 汉班固撰,唐颜师古注 .1985. 汉书(第四册,卷21)M . 北京:中华书局。8 金惠康.2002.跨文化交际翻译M.北京:中国对外翻译出版社。9 胡文仲.1995.英美文化词典M.北京:外语教育与研究出版社。10 胡文仲.1988跨文化交际与英语学习M.上海:上海译文出版社。11 李瑞华.1996.英汉语言文化对比研究M.上海外语教育出版社。12 城一夫(日) . “中国色彩的历史”J.陶瓷研究1996(4).
限制150内