对外1英语翻译期末复习材料.doc
《对外1英语翻译期末复习材料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外1英语翻译期末复习材料.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、10对外1英语翻译期末复习材料 6.17一、连连看(1)Peking Operac 1) Picking up the Jade Bracelet a.贵妃醉酒e 2)King Chu Bids Farewell to His Concubine b.宇宙锋d 3)At the Crossroad c.拾玉镯g 4)Autumn River d.三岔口a 5)The Drunken Concubine e.霸王别姬b 6)The Lance of the Universe f.穆桂英挂帅f 7)Woman General Mu Guiying g.秋江(2) Culinary Delights
2、 in ChinaA 1)Tan Family Fish Head a.谭鱼头B 2)West Lake Vinegar Fish b.西湖醋鱼C 3)Goubuli steamed buns c.狗不理包子D 4)Dongpo Meat d.东坡肉E 5)Buddha Jumping the Wall e.佛跳墙F 6)steamed fish f.清蒸鱼G 7)jiaozi/meat and vegetable water dumplings g. 饺子H 8)yuanxiao/sweet dumplings made of glutinous rice flour h.元宵I 9)zon
3、gzi/glutinous rice wrapped in reed leaves in a pyramid shape i.粽子J 10)pared fresh noodles j.刀削面K 11)Sichuan dandan noodles k.四川担担面L 12)Beijing roast duck l.北京烤鸭二、单词选择题(仅供参考) (一) Sage 圣人 alias 别/化名 disciples 弟子 enduring 不朽的,经久不衰的 retain 保持,记住 prevalent 普遍的 personified 拟人的 rotation 循环 equation 等式,平衡 i
4、nnovative 革新的 maim 残害 caveat 告诫 ordinance 法规 doctrine 主义,学说,教义 filial 子女的 fraternal 兄弟的 essence 本质,精华quote 报价,引述,论证 restraint 抑制,约束 longevity 长寿 ritual 礼制bosom 胸,怀 deceased 已死的 solace 安慰 metaphorical形而上学的,隐喻的nobility 贵族 archery 箭术 calligraphy 书法 diplomacy 外交,交际手段 aesthetic 审美的境界 ethos 精神特质(二)recluse
5、 隐居者indigenous 土生土长的 admonish 告诫 enterprises 事业 ingenuity 足智多谋 deceit 欺骗 futility 无益的事 detrimental 不利的 apprentice学徒 worship崇拜 utensil 器皿 throng 群集 carpenter 木匠 replete 充斥的 strategist 军事家 champion 支持 contemporary 同时代 escalate 逐步升级 strife 冲突 contend 争夺 despise 轻视 decline 衰退 tranquil 平静的 avid 急切的 quiet
6、ude 平静 invincible 无敌的 barrier 障碍 flaunt 夸耀 prosperity 强盛 fragility 脆弱 vanity 虚荣womb 子宫 hypocritical 虚伪的 acculturation 文化传入 chaotic 混乱的 decoration 装饰 surplus 过剩的,多余的 dunes 沙丘 flavors 香料 submerged 水下的impurity(肮脏) falsehood(虚伪).(八)edict 教诲 magistrate 地方行政官 confrontation 冲突 symphony 交响乐expel 放逐 exile 驱逐
7、 heresy 异教 secede 脱离 archbishop 大主教 retinue一批随员 scripture 经典 converse 长谈 persecute 迫害 banished 流放 envoy 使者 scholar-monks 学问僧 craftspeople 工匠 vogue 时尚 patronize 惠顾 garner获得aristocrat 贵族 apparel 服饰 attire 服装(十八)numerous 大量的 cuisine 菜肴 discern 确认,知道 emblematic 标志性的 poster广告,海报 intense 隆重 resplendent 华丽
8、的 glamorous 有魅力的 dazzling耀眼的 indispensable 不可缺少的 evocative 共鸣 script 脚本 crux 关键 choreography舞蹈艺术 aria 曲调 melody 美妙的音乐,旋律 sublime 庄严的 realm 领域 monolog 独白Execute 实行 solo 独唱 martial 军事的,尚武的 acrobatic 杂技的,特技的 depict 描述Affixed 使固定 matchmaker 媒婆 imitate 模仿 quintessence 精髓 oar桨 prop 撑住Connotation 内涵 grope
9、摸索着前进 swish 刷刷地移动 nun 尼姑nunnery尼姑庵Protagonist主人公 vignette 插曲 recede 后退 stunt 绝技 acclaim 称赞 inebriated喝醉的 allure 魅力compose作曲 innovation 改革 (二十二)cuisine 烹饪 culinary 烹饪的 specialties招牌菜 spices香料 pepper 辣椒Authentic 地道的,真实的 renowned 著名的,有声望的 tray 盘子 chrysanthemum菊花Wrapping 皮薄的 eccentric 古怪的 braise 文火 sauc
10、e 酱油 onion洋葱 ginger姜Cooking wine料酒 drainage 排水,排污 boast 以有自豪,自夸 apportion分配Humility 谦逊 whiff 一闻,一吸 precepts 戒律 garnishes 装饰菜 maw 鱼鳔beloved 心爱的,受爱戴的 三、词组选择题(仅供参考) 【第一课课后翻译练习】God bless 上帝保佑 thank God 谢天谢地,感谢上帝 please God 但愿for Gods sake 看在上帝的份上,行行好吧 God forbid 但愿(某事)不会发生Man proposes, God disposes. 谋事在
11、人,成事在天。God helps those who help themselves.自助者天助之。【第二课课后翻译练习】Nature is conquered by obeying her.顺应自然方能征服自然。He that follows nature is never out of his way.按自然规律办事的人绝不会迷失方向。The drop of rains makes a hole in the stone, not by violence, but by the frequency of falling.滴水穿石,非蛮力所致,皆因坚持不懈。【第十八课课后翻译练习】1)唱:唱
12、腔/唱段、曲调 Singing:aria, melody2)念:独白、对白 Speaking: monolog, dialog3)做和打:身段、眼神、独舞、群舞、剑舞、绸舞、袖舞、拂尘舞、武术、杂技Acting and fighting: body movement, eye movement, solo dance, group dance, sword dance, silk dance, sleeve dance, duster dance, martial arts, acrobatics【课文词组】1、holdin 对持有态度 2、strive to do sth 努力/奋斗/抗争3
13、、stresses self-reflection 强调自我反省 4、Confucius 孔子 Mencius 孟子5、the Spring and Autumn Period 春秋时期 6、The Analects 论语7、oblige to do sth 迫使/强制 8、live out 实践9、The Book of Changes 易经 10、ever-generating 生生不息11、ecological civilization 生态文明 12、The Doctrine of the Mean 中庸13、burial rituals 丧礼 14、ancestral worship
14、 rituals 祭礼15、sage of sages 至圣先师 16、later generations 后人17、The Book of Songs 诗经 18、The Book of Rites 礼记19、outlooks on life 人生境界 20、in charge of 管理21、archival records 档案文书 22、parallel to 于并列23、Laozi 老子 24、Classic of the Way and Virtue(Dao De Jing)道德经25、enlightening views 启蒙思想 26、in compliance with 依从
15、27、resort to 借助 28、anti-war 反战29、by no means 决不 30、pure and clear 清脆响亮31、spring from来源 32、the Warring States Period 战国时期33、another useful quotation 其他重要记载34、swirling dances 胡旋舞35、Melody on Splendid Fairy Costumes霓裳羽衣曲36、jumping dances胡腾舞37、Brahman Melody 婆罗门曲 38、assignedto 分配39、imperial library 藏书阁
16、40、It has been documented 据文献记载41、The New Chronicles of the Tang Dynasty新唐书42、prime minister 宰相43、Tang-dynasty Records of the Western Regions 大唐西域记44、chief translator 译主 45、with a splendid ceremony 极其隆重46、Old Records of the Tang Dynasty( Jiu Tangshu) 旧唐书47、ten delegations 十多次 48、envoys to the Tang 遣
17、唐使49、Western Regions 西域 50、sundry stores 杂货店51、crafty and evil 奸恶 52、Year of Chinese Culture 中国文化年53、a world of images 意象的世界 54、actors being at the center 以演员为中心55、utmost importance 最大的可能 56、group dancing 群舞57、solo dancing 独舞 58、sword dancing 剑舞59、superb skills 绝活 60、virtual world 虚拟的世界61、virtual mo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外 英语翻译 期末 复习 材料
限制150内