第四章翻译技巧优秀PPT.ppt
《第四章翻译技巧优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章翻译技巧优秀PPT.ppt(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四章翻译技巧第一页,本课件共有56页1.加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注音译加注和直译加注直译加注两种。第二页,本课件共有56页注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)音译加注音译加注指音译后附加解释性注释指
2、音译后附加解释性注释第三页,本课件共有56页hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen本生灯(一种煤气灯)AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)秦始皇Qinshihuang(thefirstChineseemperorabout200B.C.,whounifiedChina)第四页,本课件共有56页(1)BigBenisringingthehour.大本钟在当当报时。(伦敦英国议院塔上的大钟)
3、(2)PizzaismysonsfavoriteAmericanfood.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。(3)NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。(4)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。(巴赫斯是古希腊神话中的酒神)第五页,本课件共有56页直译加注指直译原文,并附加解释性注释直译加注指直译原文,并附加解释性注释注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-co
4、wdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)满月酒One-Month-OldBirthdayFeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)第六页,本课件共有56页(1)ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。(星期五Friday为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝
5、)(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCookesexcellentarticle.我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。(在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事)第七页,本课件共有56页2 释义释义(paraphrase)释义释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明
6、白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。第八页,本课件共有56页asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为像小提琴手一样酩酊大醉,采用释义法即可.)第九页,本课件共有56页bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为把房子都弄倒了)下海jumpingintotheseaofbusiness(若直译为jumpingintothesea容易引起误解)拜堂perform
7、themarriageceremony第十页,本课件共有56页(1)Itsnoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的张三、李四、王五。所以,这里不宜直译为汤姆、迪克、哈里。)第十一页,本课件共有56页(2)WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyal
8、lexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)(3)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。(如直译为像两根棍子一样暴躁,让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)第十二页,本课件共有56页(4)Littleinhischildhoodsuggestedhewouldsome
9、daybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。(Angloculture如直译为盎格鲁撒克逊文化,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为盎格鲁撒克逊人。)(5)theKingsEnglish标准英语(KingsEnglish不能直译为国王英语,它是指标准英语,相当于汉语中的普通话。)(6)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。(thumbedherway为英语手势语,意为站在路边向来
10、往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车,在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)第十三页,本课件共有56页(7)Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母亲长得一模一样.(aslikeastwopeas不能译为像两颗豌豆一样相似)第十四页,本课件共有56页 3 3 词义的选择词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定
11、词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.1.根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlike charges attract.第十五页,本课件共有56页like1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shini
12、ng like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词)12345第十六页,本课件共有56页2.2.根根据据上上下下文文联联系系以以及及词词在在句句子子中中的的搭搭配配关关系系来来选选择择和和确确定定词词义义lastlast1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)
13、He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)12345“Each word when Each word when used in a new used in a new context is a new context is a new word.word.”J.R.Firth第十七页,本课件共有56页Take off1)To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agon
14、y for years.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。123453)took the brake off,took 20 percent off.松开刹车 优惠百分之二十第十八页,本课件共有56页4词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义
15、对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。第十九页,本课件共有56页词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化第二十页,本课件共有56页4.1词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。第二十一页,本课件共有56页Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donot
16、stophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。第二十二页,本课件共有56页Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。第二十三页,本课件共有56页Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastse
17、etwentyyearsservice.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyearsservice由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。第二十四页,本课件共有56页Case4Thats a tall story about the towns high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译改译:有关这城主街的说法是在令人难以置有关这城主街的说法是在令人难以置信。信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exa
18、ggerated第二十五页,本课件共有56页4.2词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第二十六页,本课件共有56页Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 翻译 技巧 优秀 PPT
限制150内