《从目的论角度看翻译策略的选择.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论角度看翻译策略的选择.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 本文由csq3011贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第 1 卷第4期 7 20 10 年 8 月 东 莞 理 工 学 院 学 报 J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y V o l.17 N o .4 A ug 20 10 从 目的论 角 度看 翻 译 策 略 的 选 择 朱德财 , 黎土旺 ( 1.东 莞 理 工 学 院 外 语 系 , 广 东 东 莞 52 3 8 0 8 : 2 .暨南 大 学 外 国 语 学 院 ,
2、 广 州 5 10 6 4 ) 1 摘要 : 人类任何行为都是有 目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译 目的, 而在翻译过程 中, 译者又会根据各 自的翻译 目的采取不同的翻译策略. 本文运用 目的论的观点, 探 讨译 者的翻译 目的对翻译 策略选择 的 影响 . 关健 词 : 目的论 ; 翻译 目的 ; 翻译 策略 中圈分类 号 : H 3 15. 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1009 一0312 (20 10 ) 04 一0094 一05 ! 翻 译 的过程 就 是一 个 选 择 的过程 , 可 以这 样说, 从材料的选取到词汇的运用 ,
3、翻译行为的 每一个阶段无不涉及对多种选择 的确定 ?在选取 源语 材料 时, 需要 确定材 料选 自的国别 # 原作 者 # 原著等, 这些通常 由翻译行 为的发起 者根据 既 定 的 目的 进行 定 夺 ?选 取材 料 之 后 , 译者 即面 临对 文 化 立 场 # 翻 译 策 略 和翻 译 方 法 的选 择 ? ? 川 于对该观点的认同, 笔者认为 , 翻译策略的 基 选择 是 由译 者 的翻 译 目的 决定 的 , 即翻 译 目的 决 T h o y ) 的基础 上发 展起 来 的翻 译理论模式 ? e r 该理论强调 外界非文 本 因素 的影响 , 重视译 者 的 主 体 性 ?他
4、认 为 , 决 定 翻 译 过 程 各 种 选 择 的 因素就是翻译 的 目的 ? 翻 译 目的论 的最 高准 则 就是 目的决 定翻译行 为 , 这 种视 野弥补 了传 统 翻译研 究 的很 多不足 , 开拓 了新的翻译研 究角 度 4, ? 根据V er e r的 目的论 , 人类 的行为被定义 m 为 ! 发生在一 定语境 中的有 意 图 # 有 目的的行 定翻译策略, 翻译策略体现翻译 目的 ? 为 , 它 既是 语 境 的 组 成 部 分 , 又 能够 改变 语 境 ? ; 翻 译是一种 基 于源语 文本 的转 换行为 , 而任何翻译 行 为都 有一 定 的 目标或 目的 , 甚至
5、产生一种 结果 # 一 种新 的语境 或事件 ? 这样就 产 生 了 目的论 l ? 4 在 该 理 论框 架 下 , V e m e r还 区分 了翻译 领 r 域 中三 种 主 要 目的 : (l ) 译 者 在 翻 译 过 程 中的 2 ( ) 译 语 文 本 在 目标 一 # 目的论及翻译 目的 关 于 翻 译 目 的 性 的 探 讨 , 最 早 是 19 64 年 Eugene N i da在 %翻译 的科学探索 & (T 叨 d a o ar c ec f S t n o o 7乍 n l t 吧 ) 一书 中提 出的 ! 动态对 在 a i s 等 ? ?他认为, 翻译 的 目的
6、就是要使译文表达形 式完全 自 , 尽量在译文接受者和与其本族文化 然 语境 相关 的行 为模 式之 间建立联系 2 ? 1979年 , 1 一 般 性 目的 ( 如 谋 生 ) : 语 文化 中要 达到 的交际 目的 (如教育 读者 ) : (3 ) 特殊 的翻译策 略或方法要达到 的 目的 (如 L . K el er 在 l n e ee) I t 净r t r %真 正 的 译 者 & (T e T 六e h 碑 为 了显示源语结构特 征而进 行的直译 ) 4 ? 概 括起 来 , 翻译 目的论的主 要 论点有 以下 几个方面 : (l ) 翻 译 是 一 种 基 于 源 语 文 本
7、的有 意 图 的 # 人 际间 的 # 部 分地通 过 语言媒介 的跨文化 互动行为 ? 一书 中指 出, 完整的翻 译理 论应 该 有三个部分 , 即对翻译 的功能和 目标 的说明, 对 翻译操作的描写与分析 , 以及对 目标和操作之间 关系的批评性评述 ?他对翻译 目的的探讨得到了 很 多人 的认 同 , ? 翻 译 目的 论 ( sk op o sth eorie ) 的 提 出 可 以 (2 ) 翻 译 行 为 的 语 境 条 件 与 历 史 和 文 化 相 关 , 语境 中的历史 和文化 因 素决定行 为者的语 追溯到上个世纪六七十年代 ? 该理论是 由德国翻 译 理 论 家 H a
8、ns V er eer在 行 为 理 论 (A et on m i 收 稿 日期 :20 10 一0 3 一2 4 言或非语言 行为 , 也决定 其知 识结构及 其对世 作者 简 介 :朱德财( 19 85 一 ), 男 , 山东聊城人 , 硕 士 , 主要从 事翻译 理论 与实践研 究 . 第4 期 朱德财等 : 从 目的论角度看翻译策略的选择 等 一 5 9 界 的看 法 ? (3 ) 作 为 一 种 有 目的 的 互 动 行 为 , 翻 译 的 意 图是 要 改变 现 存 的事件 所 处 的状 态 , 使之 从 一 种 状 态 转 变 为 另一 种 状 态 ? (4 ) 在 这 一 行
9、为 实 施 的 过 程 中 , 不 同 的 参 与 者 起 着 不 同 的作 用 ? 客 户 (c i n ) 通 常 是 翻 l et 译 行 为 的 发起 者 (i i a o ) , 由他 们 确 定 翻 译 n t t r 别 时 才 会 出现 西 化 ( 笔 者 认 为 此 处 同于 异化 西化 ) ?但 这 种 情 况 下 , 一 般 有 两 种 方 法 , 译 者采 取 译 入 语 的表 达 方 式 , 避 免 西 化 , 另外就 是采 取 原语 的表 达方 式 导致西 化 ? , ? 5 翻译是不 同文化之 间 的一种 交流 , 是一种 文化现 象 , 是依据 不 同编码对 符
10、号进行 再解释 的一 个 无 止 境 的 过 程 ? 就 翻 译 现 实 来 看 , 两 种 翻 译 策 略 长 久 并存 , 并 且 互 为补 充 , 而 不应 像 V en u i那 样 认 为 译 者 应 只 选 取 一 个 原 则 ? 也 可 t 以说 , 翻 译 原 则 是 相 对 的 , 不 是 绝 对 的 ; 是 多 的 目的 ; 译 者 制 作 出 目标 文 化 的文 本 , 以表 达源 文 化 文 本 施 授 者 (s n d r) 的交 际意 图 ; 目标 文 e e 本 的 接 受 者 人承当 ? r c ie ) ( e ev r 是 文 本 的使 用 者 (u e )
11、 ? 当然 , 不 同 的 行 为角 色 也 可 以 由同一 s r (5 ) 源语 文本 并非 处于权 威 的中心 地位 , 而 是具 有 无 限 可 能性 的 开放 实 体 , 是译 者 所 使用 样 的 , 不 是 单 一 的 ? 总 之 , 不 管 归 化 还 是异 化 , 都 要 满 足 译 者 不 同 的翻 译 目的 , 不 同 的译 者对相 同的源语 文本会 有不 同的翻 译 目的, 因 而也会采 取不 同的翻译 策略 ? 同样 地 , 对不 同 译文进行 策略分析 , 我们 也可 以看 出不 同译者 的翻译 目的 ? 的 多种 信 息源 的一个 , 译者 之所 以选择 某些信
12、息 , 是因为他认为这 些信息能够在 目标文化中满 足某种 目的. (6 ) 翻 译 目的论 的最高准 则是 : 决 定任何 翻译过程 的基本原则是整个翻译行 为的 目的 ? (7 ) 译 本 的 充 分 性 (ad e职 aey ) 比 对 等 (eq u ivalen ee ) 更 为 重 要 ?充 分 性 指 的 是 目标 文 归化和 异化 之争在 中 国由来 己久 , 如 果把 直译和 意译笼统地 算作 异化和 归化 的话 , 我们 可 以发现 , 中国两 千多年 的翻译 史 , 是一部 异 化和归化 此起 彼伏 # 交相辉 映 的历 史 ?我 国最 早 的翻 译 主 要 是 佛 经
13、翻 译 , 开 始 于 汉 魏 , 繁 荣 于隋唐 , 继 续发展 到宋元 , 历时上 千年 , 这其 本就翻 译要 求而言 具有 的各种 性质 : 译本 应该 ! 充分 满 足 于 ? 翻 译 要 求 中 的各 项 ?翻 译 的 目的 决 定 充 分 翻 译 ( adequ ate tran slatio n ) 所 需 要 的 对 等形 式 ? 根 据 目的 论 , 可 以 发 现 , 人 类 进 行 翻 译 活 中译者甚众 , 大师 辈 出 ?佛 经翻译 的 目的不但 是要 向中国传输 ! 西天 ? 的宗教 思想 , 满足精 神信 仰 和 政 治 统 治 需 要 , 也注 意 吸 收 异
14、域 文 化 , 借 以丰 富和发 展本 国文 化 ?这些 不 同的 目 的 , 会影 响译 者 的翻 译选择 , 如释道 安坚决主 动总是要服务于某种 目的, 满足某些意图, 而为 了达 到 自己相 应 的 目的, 译者 总会采 取其相 应 的 # 各 种 不 同 的手 段 或 策 略 来指 导 和 执 行翻 译 实 践 ?翻 译 活动 中人 们 讨 论最 热烈 的归 化 和异 化 策 略 , 就 是 译者 根 据 自身 目的采 取 的最 常 见 的两 种 原则 ? 张 ! 质 ? , 即 异 化 翻 译 ; 鸿 摩 罗什 主 张 ! 文 ? , 即归化翻译 : 而玄 类则提倡调 和二者 的
15、! 新 译 ? ? 这 时 并 未 出现 某 种 策 略 占 主 导 地 位的现象 ? 到 了近 代 , 中华 民 族 受 到 了列 强 的侵 略 和 欺凌 , 当时 中国的有识 之士译 介西方文化 , 抱 着 明确的政 治 目的和意 识 , 那就 是救亡 图存 , ! 吸 彼 欧 美 之 灵 魂 , 淬 我 国 民之 心 志 ? ? 为 了 救 国强 民 , 这 一 时 期 在 外 国 文 学翻 译 中 , 关 注 民族 命 运 # 反 抗 外 国侵 略 # 讴 歌 民 族 独 立 和 解 二 # 翻译策略选择与翻译 目的 就 翻 译 中所 涉 及 的 文 化 转 化 而 言 , 异 化 以
16、 原 文 化 为 归 宿 (so u ree la g uag e n eu lt re u oriented ) , 归 化 以 目 的 语 文 化 为 归 宿 (targ et lang uag e eu lt re o rien ed ) ?异 化 提 倡 译 文 应 当 u t 尽 量去 适 应 # 照顾 原语 的 文 化及 原作 者 的 遣 词用 字 习惯 ; 而 归化 则 主 张 译 文应 尽 量 适 应 # 照顾 目 的语 的文 化 习惯 , 为 读 者 着想 , 替 读 者 扫 除语 言 文化 障 碍 ? 叶子南认 为 , ! 只 有 当 表 达 同一 概 念 时 , 原语 (
17、 如英 语 ) 与 译 入语 (汉 语 ) 的表 达法 有 差 放 , 就成 为选择 的风 尚 ? 这个 时期 , 将异域文 化 ! 嫁接 ? 到 中国文化 的 ! 归化翻 译 ? 成 为占 主 导 地 位 的 翻 译 原 则 ? 如 林 纤 翻 译 的 %黑 奴 吁 天 路 & 即是 明 显 归 化 的例 子 ? 美 国 斯 托 夫 人 的 %汤 姆 叔 叔 的 小 屋 & 描 写 美 国 南 方 黑 奴 的悲 惨 生 活 , 对 美 国 奴 隶 制 进 行 了沉 痛 批 判 ?为 了 引 起 当时将要成 为 ! 亡 国奴 ? 的 国人的深思 # 觉 醒 , 林 纤 对 该 书 的进 行 了
18、 归 化 翻 译 , 仅 看 书 名 东 莞 理 工 学 院 学 报 2010年 就 可 见一 斑 ?又 如 严 复 %天演 论 & 的归化 翻 译 , 原 书名 为E 刃? tl n a n d E t l , 即 % 化 论 与伦 u l o h c s 进 理学 & ?而 严 复 则将 其 译 成 了 %天演 论 & , 以更 的接 受能力和对 异域 文化 的兴趣 也大幅提 升, 翻 译 的主 要 目的 变 成 了跨 文 化 交 流 , 文化 融 合 ?这 个 时 期 , 翻 译 界 对 归 化 和 异 化 的 讨 论 也 空 前热 烈 ?刘 英 凯 l 指 出 了 ! 归化 ? 的种
19、种 弊 端 6 及 其 表 现 , 认 为 ! 归 化 是 翻 译 的歧 路 ? , 异 化 翻 译 应 该 占主 导 地位 ; 刘 重 德 f 认 为 , l 7 !翻译 中 好地宣扬 ! 物竞天择 , 适者生存 ? 的理念 , 号召 国人 团结 一 致 , 奋 起 抗 争 , ! 与 天 争胜 ? ?除 了 救 国强 民的 目的, 很多译者采取 归化翻译来达到 宣扬 民族 文化 的 目的 ?如林纤就将雨果的 %九三 年 & 译 为 了 %双 雄 义 死 路 & , 宣扬 中 国传 统 文化 的伦 理道 德观 念 ? 2 0 世纪 20 年代 , 中 国掀起 了一场 ! 新文 化 运 动 ?
20、 ?这 个 时期 大 部 分 翻译 的 目的 依 然 是爱 国兴 国 , 为革 命 服 务 ? 在 当 时那 样 的政 治 氛 围和 社 会 出现欧化 (即洋化 ) 现象 ? 是大势所趋 ; 陈丽 莉 I 强 调 , ! 异 化 是 大 势 所 趋 ? : 郑 海 凌1 提 出 l s 1 9 ! 好的翻译 是译语 的优化 , 即保持异 化适度 ? 译 语的优化将 是我 国新世 纪翻 译文学 的新的诗 学潮流 ? ; 孙 致礼 ? 认 为 , 0 I ! 2 世纪 的文学翻 1 ! 现在 译 : 异 化 为 主 导 ? ; 谭 慧 娟 1 l也 呼 吁 , 环境下 , 在归化和异化 的策略选择
21、上 , 大部分人 倾 向于前者 ?从历史上看 , 中国长期处于 自给 自 足的封建社会, 特别是清代 , 闭关锁 国, 对外交 流长期处于封闭 # 停滞 的状态 , 中国的读者对外 国文化 , 特别是西方文化知之甚少, 甚至一无所 知 , 即使有 些接触 , 也 会有很 多格 格不 入 的情 绪 ? 因此 , 考 虑 到 当时 读 者 的接 受 # 理 解 能 力 , 很 多译者为了满足读者需要, 采取 了 ! 靠近 目的 语 ? 的归化 策 略 是 情 有 可 原 的 ?例 如 , 杨必 在 翻 我 们 应 该 尽 可 能采 用 异 化 的 译 法 ? 等 等 ? 由此 可 见 , 由于 翻
22、 译 目 的 的 转 变 , 翻 译 策 略 主 要 趋 势 也转 变 为 异化 翻 译 ? 从 以下例子中, 可 以更好地分析译文采取的 翻译策 略 , 从 而推 断 出译 者 的翻 译 目的 ? %红 楼 梦 & 是 中 国 古 典 四 大 名 著 之 一 , 很 多学者对它 进行 了深入 的研 究并进行翻 译 , 其 中翻译得最好的当属杨宪益 的和 D a i H aw k 的 v d s 译 本 ?两位 译者语 言 # 文 化背 景各不 相 同, 分 别采 用 了不 同的翻译 策略 , 因此可 以看 出两者 对 %红楼 梦 & 的翻 译 目的 也 不 一样 ? 例 如 下 例 , 二
23、者 对 ! 红 ? 色 的翻 译 大 相径 庭 ? 译 魂 df e ? 和 ! g d o ? 时, 考虑到读者的接 o t g a r h o sn 受能力和宗教 # 文化差异 , 将其分别归化成汉语 中的传统表达 ! 干爹 ? 和 ! 干儿子 ? , 这样做虽 然让读者很容易接受, 但作 品原意和文化色彩就 消失殆尽了 ?又如 , 张友松翻译英文名 !G eor e ? g 的拼写时 , 担心大 部分读者不具备相应 的英语知 识, 便将其归化成很有 中式色彩的 ! 荞麦的荞, 自治 的治 ? ; 严 复 翻 译 %天 演 论 & 时 , 故 意将 原 作者 使 用 的人称 代 词 ! I
24、 改成 了第 三 人称 的 原作 1. 台矶之上, 坐着几个穿红戴绿的Y 头. ( 第三 回 ) 杨 译 为 : Sever l m aids dressed i r d and a n e r g e e n ro se f o m r th e te r a e e . 2 (直 译 : 几 个穿红 戴绿 的仆人 出现在 台阶 上 ?) 者名字 ! 赫 青黎 ? , 这样 译文 读起 来就不 像译 H aw k s 译 为 : S om e g aily 一 dressed m aid s w ere sittin g o n th e ste P s o f th e m a in b
25、u il in g d o P P 0 site . I,31 文 , 而更像中国人 自己写的历史书籍 ? 总体 来看 , 在 这个 时 期 中国文学 翻译 中, 漏 译 # 误 译 # 增删 现象 十分 普遍 , 这 受到 了当 代 很 多学 者 的严厉 批评 , 但 是 目的论 认为 , 翻 译 目的决 定其忠实 程度 , 译 文文 本和 原文所传 达 的 内容和 文化可 以达 到最 大 限度 的 忠实 , 也 可 以是最 小 限度 的忠实 , 翻 译应 能在译语 情境 和 文 化 中 , 按 译 语 接 受 者 期 待 的 方 式 发 生作 用 ?历史 证 明, 当 时文 学翻 译的成就
26、 还是 很高 的 , 对 当时社会 及 后世 都产 生 了很 多影 响和 积 (直译 : 一些 穿着喜 气洋 洋的 仆人 出现在 对面主楼的 台阶上 ? ) 2.可叹这 , 青灯古殿人 将老. 辜负了, 红粉朱楼春 色阂. (第五回) 杨 译 为 : B y the d im lig h t o f an old shrin e sh e w ill f d e a w ay , a H er P o w d er a n d re d c h a m b e r, h er y o u th a n d 极作用 ? 也应 用积 极 的态 度 去看待近 代 中国文 学翻译家 们带着 强 烈 的
27、时代使 命感和 鲜 明的翻 译 目的创造出来 的成绩 ? 新 中 国成立 以来 , 我 国 的翻 译掀起 了新 的 高潮 , 特别是改革开放 以来 , 随着 国际交流 的不 断深入和扩大 , 以及现代信息技术的发展 , 读者 bea t w a sted . , l u y (直译 : 靠着 旧神 完发 出的微 光 , 她将慢 慢 老去 : 她 的脂粉和 红房 , 她 的青春 和美丽都 被浪费了 ? ) H aw k s 译 为 : S a d i seem ed that yo ur lif t e sh o u ld in d im 一 sh rin e s b e w a ste d ,
28、 lit 第4 期 朱德财等: 从 目的论角度看翻译策略 的选择 A ll th e sw e e ts o f sp rin g u n ta ste d . l l , e v er y o n e . l31 ( 直 译 : 似 乎 很 悲伤 , 你 的 生 命 将 浪 费在 发 微光 的神 完里 ; 所 有 春 天 的美 好 都 没 有 体会 ? ) (直 译 : 所 有 人 都 知 道 灵 魂 会 被 拯 救 ?但 是有 野 心 不会 如愿 ? 以前 的名 人 们 到 哪里 去 %红楼梦 & 中 ! 红 ? 字 是个 中心词汇 , 富有 浓厚 的褒 义 色彩 ?众 所 周 知 , 在
29、 中 国 , 红色 富有 传统 意 义 和 文 化 色 彩一 往往 象 征 希望 # 吉祥 和 !红 ? 色 喜庆 的积 极 意义 ?但 是 在英 语 文 化 中 , 了? 他们都躺在长满荒草 的坟墓里 ? ) 在 这 首 小 诗 中 提 到 了 ! 神 仙 ? ? 众所 周 知 , 在 中国, 那些修行 境界 极高 的 ! 道士 ? 被 认为是 ! 神 ? 或 ! 仙 ? , 如 著名 的八仙过海 中 的 吕洞 宾 便 是 ?而 这 些 ! 神 仙 ? 一 般 被 认 为 是 长 生 不 老 的 , 为 了充 分 表 达 ! 神 仙 ? 这 一 中 国 却只 有 十 分不 同 的 内涵 ,
30、而 没 有 跟 汉语 近 似 的 内 涵 ?从例句中我们发现, 在对 ! 红 ? 字的翻译方 法 上 , 两 位 译 者 存 在 着 很 大 的分 歧 ? 作 为 西 方 人 , H aw k 对 re 的 理 解 中 , 并 没 有 汉 语 文 化 的 s d ! 大 吉 大利 ? 和 ! 喜 气洋 洋 ? 的 内涵 , 因此 他 在 特 色 的文化 内涵 , 杨 宪益 将其 异化 翻译 为 ! im m or a s ? , 用 英 文 表 达 长 命 百 岁 , 不 朽 的 tl 译文中避免使用该词, 而是归化地将其译成 了一 个 概 括 性 的 词 ! g ly ? , 这 体 现 出
31、H aw k s的翻 译 a 目的主要是为了便于英语读者对作品的理解,重点 在传达作 品的主题 思想 ?相反地, 杨宪益采取了 异化策略, 直接翻译出 ! 红 ? 的色彩 , 将汉语文 化 移 植 到英 语 文 化 中 , 他 的翻 译 目的也 就 是 尽 量 做 到在语 义和形 式上 都忠 实地再现 了原作 的风 貌, 让西方读者感悟东方文化 , 传播汉语文化 ? 对 宗 教词汇 的翻译很 能 体现译 者 的翻 译策 含义 , 保 留了汉语原意 , 比较接 近原文 内涵 ? 这 个翻 译 对 想 要 详 细 了解 中 国文 化 的读 者而 言 , 是佳译 ?而 H aw k 作 为西 方人
32、, 在译文 当 s 中很 明 显地 表 现 了基 督 教 的概 念 , 他 将 ! 神 仙 ? 归化地 译为了 ! w i sal i ? , 在西方宗 n vat o n 教 中 , 这 表 达 了被 上 帝 宽 恕 , 获 得 拯 救 的意 思 ? 虽然 中国文化 的特色 宗教色 彩消失殆尽 , 但 这样 对 很 多西 方 读 者 来 说 更容 易理 解 和接 受 ?这个 例子 也可 以看 出两位译 者根据 不同的 翻译 目的, 采取 了不 同的策略翻译文化词汇 ? 略 ?在 %红楼梦 & 中最富有宗教色彩 的莫过于一 位跋 脚 道 士 哼 唱 的 % 了歌 & ? 好 3 . 好 了歌
33、三 # 结语 人们 的所有行 为都是有 目的的, 翻译也不 世人都晓神仙好 , 惟有 功名 忘不了! 古今将相在何方 ? 荒家一堆草没 了. 杨 译 为 : A ll m en lon g to b e i m o rtals Y et m to rie h e s a n d ra n k e a e h a sP ire s. T h e g r ea t o n e s o f 例外 ?翻译 目的的选择受到诸 多因素的影响和 制 约 , 翻 译 目的 论 对 这 些 因 素 进 行 了探 索 和 研 o ld , w h e re a re th e y n o w ? T h e ir
34、 g r v e s a re a m a ss a o f b riar s.I,21 究, 使人们加 深 了对 翻译活动 的理解和 认识, 摆 脱 了传 统 翻 译 思 想 的 束 缚 , 极 大 地 推 动 了 翻 译 理 论 的 发展 ? 译 者 也 更 加 明确 各 种 影 响 因 素 , 从 而 更 有 意 识 地 去 确 定 自 己的 翻 译 目的和 (直 译 : 所 有 人 都 渴 望 永 生 ? 而 且 人 人 追 求 财 富 和地 位 ?古 代 的贤 人 们 现 在在 哪 里 呢 ? 他 意 图 ? 归化和 异化是 不同文化 间翻 译必然 出现 的两种 翻译现象 , 他们
35、的 出现 是受译者翻译 目 的 的影 响 ? 因此 , 可 以这 样 认 为 , 归 化 和 异 化 并无好坏优 劣之分 , 一个译 文只要 能达到译者 本来 的翻译 目的, 就是一个 好 的译 文 , 其所采 用 的翻 译 策 略就 是 好 策 略 ? 们 的坟墓布满 了石南 ? ) H aw k s 译 为 : A ll m en k o w t at salvation n h sh o u ld b e w o n . B 爪 w ith a m b itio n w o n d o n e , h a v e d o n e . W h er e d a y s g o n e b
36、y ? In r g a s sy t h av e r a e th e f m o u s o n e s o f a g ra v e s th e y lie n o w , 参考文 献 1 范祥涛, 刘全福. 论翻译选择 的目的性 . J 中国翻译, 2 ? ) :25一 . 2(6 8 2 E ugene A , N ida .T ow ar A Sei 2 d enee o fT r anslati ngIM .L ei don, N et herl ds:E J B ri , 19 64. an ll 31 K e (or L , T e T rue In亡P 传招r I.N
37、ew Y o r :S r ar i 5 Pr ss, 1979. I h er M k .M t n e R ei V erm eer.G r undw ork f r a G ener l T heo r ofT r nsl onlM .H ei eber :H ei 4 ss, o o a y a ati d g deber U n i si , 1984 . g ver t y 叶子南. 论西化翻译I 中国翻译, 19 91( ):26 一 . 5 J. 2 29 6 1 刘英凯. 归化) 翻译的歧路I (现代外语 , 1, 87(2 :58 6 . J . ) 4 刘重德产欧化 ?辨
38、析一一兼俨 归化 ? 7 现象I 外语与外语教学, 19 95(5):46一 J. 50. 8 9 东 莞 理 工 学 院 学 报 0 2 10年 8 ( 陈丽 莉 . 译 的 异 化和 归化 . 国 科 技翻 译 , 1999 2 :44 46 翻 J 中 ( ) . 9 1 郑海凌.译语的异化与优化 1.中国翻译, 20 0 (3 :3 7 J 1 ) . 10 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋 向异化IJ . 中国翻译 , 2 02( 卜39一 . 0 l 3 4 ?川 谭惠娟. 从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化I .中国翻译 , 1999(1 4 5 4 7 J : ) . 12
39、 Y ang H si yi G l s Y ang.A D r am of R ed M ansi en , ady e ons IM . ei i B j ng: Forei L ang uages P ress: 1978 gn 13 H aw kes, D avi .T he St y ofthe Stone M .L ondon :Pengui B ooks L t , 1986 d or n d T h e S t u d y o f T r n s la t in g S t r t e g ie s f ro m a a P e r P e c t iv e o f S k o
40、 P o s t h e o r ie s z H u o e c a i, , L I 了u w a n . 1 th e (1. D ePart ent o f F orei n L angu ages, D ong guan U niversi of T echn ol gy, D o ngg uan 52 380 8, C hi a: m g ty o n 2 .C oll ege of F o r i S t d es, Ji an U n i e gn U n versi y , G u angzho u 5 106 32, C hina) t A b s t ra c t E a
41、e h h u m a n aeti it 1 m o tivate d , an d t v y 5 ran sl i n m ak e s n o ex ce Pti n . D i t a o o e f ren t t n sl rs m a a r ato y ha v e d if rent tra nslatin g P u rP o ses i t e e ou rse o f tra n slatio n , a eeo rd in g to w h ieh d if e f n h e f re nt tra n sl n g stra eg ies are ati t ad o Pted . E m P l y in g S k o Po sth eo ri , t i P aP er tries to stu d y the in f uen e e o f tran sl ting P urP o ses o n t e eh o i o e h s l a h ee o f tra n sl atin g stra eg ies. t K e y w o rd s S ko P o sthe o rie ; t n slati g P u rP o ses: tra nslating strateg ies a r n
限制150内