文体与翻译经贸公文翻译课件.pptx
《文体与翻译经贸公文翻译课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译经贸公文翻译课件.pptx(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第六章第六章 “信息型信息型”功能文本(功能文本(2)经贸公文翻译经贸公文翻译 应用翻译另一应用翻译另一“信息型信息型”文本之一便是经贸公文翻译,经文本之一便是经贸公文翻译,经贸公文翻译内容繁杂多样,贸公文翻译内容繁杂多样,“广义的公文文体指政府(或机构)广义的公文文体指政府(或机构)发布的各种公告、宣传、规章、法令、通告、启示、指令以及发布的各种公告、宣传、规章、法令、通告、启示、指令以及各类法律文书,狭义的公文文体只指法律文书各类法律文书,狭义的公文文体只指法律文书”(刘宓庆,刘宓庆,1998:177)。这类文本的)。这类文本的“信息型信息型”特点主要表现为一种特点主要表现为一种“告告之之
2、”或或“规定规定”功能,带有典型的功能,带有典型的“官样文章官样文章”和和“安民告示安民告示”的色彩,具有法律约束力。刘宓庆先生在他的的色彩,具有法律约束力。刘宓庆先生在他的文体与翻译文体与翻译一书中曾指出了公文汉译问题的五大要点:一、首先要抓住一书中曾指出了公文汉译问题的五大要点:一、首先要抓住对原文的透彻理解;二、译文必须注意汉语语体(即译语语体)对原文的透彻理解;二、译文必须注意汉语语体(即译语语体);三、必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇;三、必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的涵义,最好具有相关专业的必要知识;四、必须注意和术语的涵义,最好具有相关专
3、业的必要知识;四、必须注意形式问题,包括形式问题,包括公文程式、格式、体例公文程式、格式、体例等等;五、译文所用词等等;五、译文所用词语应严格遵守语应严格遵守“一贯性一贯性”(consistency)的原则,在同一篇或同的原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱(一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱(刘宓庆,刘宓庆,1998:185-187)conceptual integration theory概念整合理论概念整合理论/概念合成理论概念合成理论。因此,对于经贸公文的翻译,。因此,对于经贸公文的翻译,不仅要做到不仅要做到“信信息对等息对等”,最重要的是要熟知
4、该类型不同文本的最重要的是要熟知该类型不同文本的格式和术语格式和术语,行文用字要,行文用字要符合尺牍和行业规范,不讲外行话。符合尺牍和行业规范,不讲外行话。6.1公文翻译的公文翻译的功能性归化功能性归化策略策略 经贸公文自身的文体特征和鲜明的经贸公文自身的文体特征和鲜明的“告之告之”与与“规定规定”功功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,遣词用字、行文能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,遣词用字、行文布局必须符合译文的布局必须符合译文的形式和规范形式和规范,策略上毫无例外地一律采用,策略上毫无例外地一律采用“归化归化”的手法,大多为的手法,大多为“功能性功能性”归化。归化。经贸公文的翻
5、译不经贸公文的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上功能上(规定或告之功能)(规定或告之功能)的对等(而非语言形式上的对等)的对等(而非语言形式上的对等)。6.1.1顺应译文顺应译文突出语域特征突出语域特征 首先,公文文本语体正式,行文措辞严谨准确,不允许任首先,公文文本语体正式,行文措辞严谨准确,不允许任何何含糊、歧义或差错含糊、歧义或差错;其次,它的格式必须严整规范,具有;其次,它的格式必须严整规范,具有传传统性和
6、权威性统性和权威性,不允许不允许“标新立异标新立异”;另外,在这类文本中,;另外,在这类文本中,常常常伴有大量常伴有大量尺牍用语和熟语、套语尺牍用语和熟语、套语,行文趋于公式化。,行文趋于公式化。正是这正是这些所谓的些所谓的“陈词滥调陈词滥调(clich)”构成了此类文本鲜明的构成了此类文本鲜明的“语域语域”特征,让人一看就是公文。特征,让人一看就是公文。并且,也正是这些套语和程式,使并且,也正是这些套语和程式,使得公文文本产生了它的另一特性:得公文文本产生了它的另一特性:“冗文性冗文性”。不妨看一则英。不妨看一则英语小说的版权声明:语小说的版权声明:This book is sold sub
7、ject to the condition that it shall not,by way of trade商业商业 or otherwise,be lent,resold,hired out,or otherwise circulated without the publishers prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being impos
8、ed on the subsequent purchaser.小小一段话竭尽咬文嚼字之能事(大意很简单小小一段话竭尽咬文嚼字之能事(大意很简单“该书未该书未经出版商同意,任何人不得以任何形式通过商业或其它途经出版商同意,任何人不得以任何形式通过商业或其它途径任意销售、外借、转卖、出租或发行等等径任意销售、外借、转卖、出租或发行等等”),用词呆),用词呆板生涩,行文七弯八拐,重复啰嗦,一改惯常简洁明快、板生涩,行文七弯八拐,重复啰嗦,一改惯常简洁明快、流畅自然的风格,然而这却是地地道道的英语正式版权声流畅自然的风格,然而这却是地地道道的英语正式版权声明(英国作家明(英国作家Stephen Fry
9、的畅销小说的畅销小说The Liar的版权声的版权声明,由英国明,由英国William Heinemann Ltd公司公司1991年出版),年出版),足显其不同之处。足显其不同之处。对于公文的翻译,策略上有一个最明显的基本趋势,对于公文的翻译,策略上有一个最明显的基本趋势,就是就是在原文与译文的关系上,原文几乎压倒一切地服从于在原文与译文的关系上,原文几乎压倒一切地服从于译文形式,且毫无商量余地,原文文本在翻译中成为不折译文形式,且毫无商量余地,原文文本在翻译中成为不折不扣的不扣的“信息源信息源”,在很多情况下,翻译变成了一种仅仅,在很多情况下,翻译变成了一种仅仅将原文信息将原文信息“填入填入
10、”译文形式的机械操作,其目的十分明译文形式的机械操作,其目的十分明确,就是完全遵从译文的规范和程式,以利于公文的传播确,就是完全遵从译文的规范和程式,以利于公文的传播和执和执行,这是任何其他文本翻译少有甚至没有的。从这个意义上来行,这是任何其他文本翻译少有甚至没有的。从这个意义上来说,翻译说,翻译“目的论目的论”突出译文功能的原则十分适宜于这类文本突出译文功能的原则十分适宜于这类文本的翻译。的翻译。6.1.2严整肃正严整肃正注重尺牍规范注重尺牍规范 公文翻译强调规范性主要是指译文要符合尺牍,特别是在公文翻译强调规范性主要是指译文要符合尺牍,特别是在汉译英的过程中,由于我们对英语的汉译英的过程中
11、,由于我们对英语的公文格式和尺牍用语公文格式和尺牍用语所知所知甚少,更应注意译文的甚少,更应注意译文的文本格式和习惯套语文本格式和习惯套语,注意表达的规范,注意表达的规范性,哪怕是日常生活中一个小小的赠条,英语也有它不同于汉性,哪怕是日常生活中一个小小的赠条,英语也有它不同于汉语的格式,例如:语的格式,例如:汉汉:王处长王处长:奉上手表一块,聊表敬意,务请笑纳。奉上手表一块,聊表敬意,务请笑纳。王林王林 2015年年10月月23号号 英:英:November 26,2001 Mr.George Bush with regards to Mr.Joe Waterman,requests the
12、acceptance of a watch forwarded herewith.George Bush 或者(非正式体):或者(非正式体):November 26,2001 Dear Joe,You will do me honor by accepting that watch forwarded herewith.I shall be glad if you like it.Truly yours,George简评:译文中很多表达形式是原文根本没有的,增加了很多简评:译文中很多表达形式是原文根本没有的,增加了很多套语,与原文形成很大差异。译文形式符合尺牍规范为公文套语,与原文形成很大差异
13、。译文形式符合尺牍规范为公文函件翻译的第一要义。函件翻译的第一要义。译例译例2:重庆南部新城开发建设重庆南部新城开发建设 征集策划运作单位征集策划运作单位 重庆主城区南部新城,面积重庆主城区南部新城,面积33平方公里,重庆李家沱平方公里,重庆李家沱和马家溪两座长江大桥横跨其间,是商家置业的黄金口岸。和马家溪两座长江大桥横跨其间,是商家置业的黄金口岸。为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。诚征诚征“新城新城”策划(规划)运作单位,有意者请与策划(规划)运作单位,有意者请与重庆市巴重庆市巴南区西部办南区西部办联系。联系。联系人:联系
14、人:xxx 联系电话:联系电话:传真:传真:Request For Proposals For Development Plans The“New Town”Project of Chongqing The office of the Development of the Western Regions in Banan District,Chongqing City,invites qualified urban planners to submit proposals to design and plan the full-scale development of the New Town
15、 in the southern section of the city proper.The site of the project,with a total area of 33 square kilometers,is a spectacular setting strategically located,embracing the two Yangtze River bridges at Lijiatuo and masangxi.It is a port(口岸)(口岸)promising unrivaled opportunities for commercial and real
16、estate investments.The project is part of the effort to implement the national program for the development of the west regions of the country.A decision has thereof been made to carry out a full-scale development of the“New Town”project,which calls for competitive proposals of development plans.Inte
17、rested parties are advised to apply to the Office of Banan District for the Development of the Western Region.Contact person:Phone:Fax:恒齐,恒齐,“商务应用文的英译应与国际接轨商务应用文的英译应与国际接轨”中国翻译中国翻译2003,3期期简评:上面是一则项目招商通告的翻译。两相对比会发现,译简评:上面是一则项目招商通告的翻译。两相对比会发现,译文实际上是文实际上是把原文信息把原文信息“填入填入”译文文本格式译文文本格式中,译文与原文中,译文与原文在形式结构上可
18、以说大相径庭(在形式结构上可以说大相径庭(一段变三段一段变三段),行文用字也不),行文用字也不一样,原文成为地地道道的一样,原文成为地地道道的“信息源信息源”。这种手法与其说是翻。这种手法与其说是翻译,还不如说是一种译,还不如说是一种的语写作的语写作。经贸合同经贸合同也是典型的公文文本,特别是涉外经济合同,也是典型的公文文本,特别是涉外经济合同,更是公文翻译的一个重要领域。由于这类更是公文翻译的一个重要领域。由于这类合同的格式早已在特合同的格式早已在特定的场合中约定俗成定的场合中约定俗成,其文本规范更不容忽视,它不仅具有固,其文本规范更不容忽视,它不仅具有固定的行文格式,更有符合国际贸易惯例的
19、专门用语,特别是这定的行文格式,更有符合国际贸易惯例的专门用语,特别是这类合同类合同开头和结尾部分开头和结尾部分的翻译,其文本的的翻译,其文本的“体裁规约体裁规约”往往与往往与原文(原文(语汉语汉)的格式和行文用字有很大出入,尤显其权威性和)的格式和行文用字有很大出入,尤显其权威性和肃正性。肃正性。译例译例3:汉语合同开头汉语合同开头:本合同由本合同由xxx有限公司,该公司根据中华人民共和国现有限公司,该公司根据中华人民共和国现有法律成立和存续,其主营所设于有法律成立和存续,其主营所设于xxxx(以下简称(以下简称“甲方甲方”)与与xxx有限公司,该公司根据美利坚合众国现有法律成有限公司,该公
20、司根据美利坚合众国现有法律成立和存续,其主营所设于立和存续,其主营所设于xxxx(以下简称(以下简称“乙方乙方”),),订订立于立于2004年年4月。月。鉴于鉴于:1.甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方根据中华人民共和甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方根据中华人民共和国法律在湖南长沙建立合资企业,即合资公司(以下简称国法律在湖南长沙建立合资企业,即合资公司(以下简称“NEWCOMP”),并合作经营),并合作经营xxxx产品的生产和销售。产品的生产和销售。2.甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方互利互惠,成甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方互利互惠,成功经营功经营NEWCOMP合资公司,并相互合作,相互支持。合资
21、公司,并相互合作,相互支持。鉴此鉴此,双方考虑到相互提出的上述立场和下列契约,双方考虑到相互提出的上述立场和下列契约,同意如下条款:同意如下条款:英语合同开头英语合同开头:This agreement,made and entered into in April 2004 by and between ABC Corp.,a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of Peoples Republic of China with its main office at xxxxxxxx(ad
22、dress),(hereinafter referred to as Party A)and BAC Inc.,a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of the United States of America with its main office at xxxxxxxx(address),(hereinafter referred to as Party B).WITNESSTH WHEREAS Party A and Party B are desirous of estab
23、lishing in Changsha,Hunan,as their joint venture,a Joint Stock Company(hereinafter referred to as NEWCOMP)under the laws of the Peoples Republic of China to jointly engage in the manufacture and sale of xxxxxxxx,and WHEREAS Party A and Party B are desirous of cooperating and assisting each other for
24、 their mutual benefit by the successful operation of NEWCOMP.NOW THEREFORE,in consideration of the premises and the covenants described hereafter,Party A and Party B agree as follows:汉语合同结尾汉语合同结尾:本协议由双方各自全权代表在本协议由双方各自全权代表在上述首签之日起亲自签订上述首签之日起亲自签订,一式两份,双方各执一份,一式两份,双方各执一份,各自具有同等效力各自具有同等效力。立此为证立此为证。证证。英语
25、合同结尾:英语合同结尾:IN WITNESS WHEREBY,the parties hereto have caused their representatives,duly authorized for the purpose,to set their hands and seals to two copies of the agreement,both of which shall be authentic,on the day and year first above written,each party retaining a copy thereof.简评:汉、英相比,会发现二者行
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 经贸 公文 课件
限制150内