《称谓语的英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《称谓语的英语翻译.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、称谓语的英语翻译1称谓语概述我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称 谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”Governor,“总经理”General Manager。但是,还有一部分是各译各的, 大家各执己见,,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见诸国内外媒体上 的译文五花八门,难以分清哪一种译法更普遍些。在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行之 前将其影响消除掉;但大多数不同的译法其实并无正误之分,只要哪 种用
2、得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即依据以上 原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的 英译,并作了一些必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个拋砖 引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。2“首长”英译分析 2.1“长”的英译在汉语领导称谓中,最常见的莫过于带“长”字的,但一样的“长”在英语中却有不同的表达。在非行政体系中,带“长”字的称谓有以下的英译。校长(大学)一President of Beijing University 校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle
3、 School 院长(大学下属院、系的首长)Dean of the Graduate School 院长(医院)President of Huadong Hospital 院长(中国科学院)President of the Chinese Academy of Sciences会长(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Manager/ Director of the Machine Tools Manufacturing Plant火车站站长Chief of a station 代表团团长Head of a
4、 delegation军队中的各级“长Commander(例如师长为Division Commander)检察长Procurator-General审判长Chief Judge护士长Head Nurse秘书长一 Secretary-General参谋长Chief of Staff厨师长Head Cook“长”字用得最多的还是在行政体系中。部长(国务院下属部)-Minister 部长(党政系统,如宣传部长)Head 部长(中央军委各部)Director 注意.企业中的各部(如公关部)负责人一般都用“经理”,如以 “部长”称之,则也适宜用Director。司长Director厅长Director注
5、意:由于司和厅属于同一级别,所以两者的首长称谓也应统局长一 Director注意:中国的“局”是一个用得十分普遍的行政机构名称。它既 可以是部级的,如“国家环保总局”;副部级的,如“国家工商管理局”; 地厅级的,如省环保局;也可以是县处级甚至科级的,如市、区工商 局。在其首长的称谓上我们一般采取以下原则,即对副部级以上的 “局长”,译作Director General,其他局长一律用Director来概括。将部级局长译作Director General,可以使之与下属“司长”(译作:Director)有效区分,更好地体现出行政等级。县长一 County Chief注意:在美国,县,即Count
6、y的最高行政领导有各种不同称谓, 如 Chief Executive,Mayor, Manager 等。鉴于在我国 Mayor 作为市 长的对译已深入人心,将“县长”称作County Mayor,人们会不习惯, 同理,称作Manager也很别扭。笔者以为,照顾习惯选择Chief Executive 作为县长的英 译应是上策。 另外,我国当前有些人将“县长”译 为County Magistrate,笔者认为不妥c韦氏词典对Magistrate的释义是:1) A civil officer charged with the administration of the law. 2) A minor
7、 judicial officer, as a justice of the peace or the judge of a police court, having jurisdiction to try minor criminal cases and to conduct preliminary examinations of persons charged with serious crimes.从上述释义可以看出,Magistrate是一种司法官员。在美国各 地的县(County)下设有Magistrates Court,相当县治安法庭,而 County Magistrate就相当于
8、县治安法官了,负责审理一些小案件。 我国古代的县令,普遍译为County Magistrate,那是因为当时县令 经常承担审案之责,确有和上述Magistrate相似之处,但现在的县长 却不能去审案。以“县长”类推一 区长District Chief镇长一Town Chief,也可称为 Town Mayor 乡长一 Township Chief 村长Village Head注意:“村长”也有多种翻译,如Village Chief, Village Head, Village Mayor但在我国,现行的“村长”的正式官名是“村委会主任 可以译为 Chairman(Head) of Village
9、rs Committee,推荐使用 Head。 科长 /股长Section Chief 所长Director2.2“首席”的英译“首席”一词,英语常用Chief来表示。首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席顾问Chief Advisor 首席大法官Chief Grand Justice 首席大检察官Chief Grand Procurator 首席仲裁员Chief Arbitrator 首席监事Chief Supervisor 首席播音员Chief Announcer/Broadcaster首席席代表Chief Representative 首席记者Chief
10、 Correspondent2.3“总”的英译“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种,用Chief (-in- Chief)和 GeneraK-General)。 总司令Commander-in-Chief 总参谋长Chief of the General Staff 总经济师Chief Economist总工程师Chief Engineer 总编辑Editor-in-Chief 总设计师Chief Designer 总书记Secretary-General 总领事Consul-General 总经理General Manager 总代表一 General Deputy 总会计师Gener
11、al Accountant2.4“主任”的英译班主任:Head Teacher 系主任(大学)Director,Head, Chair,Dean 等地方人大主任Chairman 国务院部委主任Minister 财务主任Treasurer, Controller 车间主任Workshop Manager/Director2.5 “办公室主任”的英译“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于 Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给 人种“XX局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of X X Office。但这种提议仍有失之粗
12、糙之嫌。须知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义。一种是办事机构名称,大多数是临 时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等。其中有一部分长期保 存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等。在这种情况下,该“办 公室”就具备了与其他委、局同等的功能,所谓“委、局、办”的说法即 由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如环保局办公 室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政 科”或“综合科”之类的部门。第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以 翻译时照章直泽即可,如“工业办公室Industrial Office。此类办 公室的主任,选
13、用Director IE好门.当户对,如“省台办主任”Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用 Manager。第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室” 如果译成 Office of Environmental Protection Bureau,其含义是“环保 局的办公场所”,与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时, 一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agricu丨ture
14、(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau,Department等表不机构的名 称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里.Office和Bureau ,Department 是同一回事。笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我 们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office 或 Administrative Office,而将“办公室主任”称作 Manager of Adm
15、inistration Office,那么“浙江省环保局办公室主任”便是Manager,Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau。相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。在美国的各级政府机构中,没有“办公室主任”一职,但确实有 一个权责和我们的办公室主任很相似的职位Chief of Staff,有时 也译成“幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长
16、”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是 最地道的。在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff o2.6 行长”的英译当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而 国外介绍中国的资料中则多称其为President。笔者以为,可以将银行分为“中央银行” (Central Bank)和“商业银行(Commercial Bank) 两类。中央银行的职能是监管各商业银行,其“行长”冠以
17、行政官员 色彩较浓的Governor是适宜的;而各商业银行,由于其日益鲜明的 企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一 直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在 要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。 中央银行的地方分支,可选用Subgovernor;其他银行的地方分支首 脑,仍可称作President。3“副”的译法“副”字在英语中可以用 Vice( Vice-) , Deputy, Assistant, Associ- ate,Under-,Sub-等词或前缀表7K。例如:副总裁Vice Preside
18、nt国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿 Under Secretary of State副州长(副总督)Lieutenant Governor(学院)副院长Subdean of School根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice和Deputy 。Vice和Deputy并无本质K别,在实际使用时究竟选用哪个,纯 属搭配习惯。一般来说,Vice 与 President, Premier, Chairman, Minister, Governor 搭配;Deputy 与 Di
19、rector, Chief, Head, Secretary, Dean, Mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。例如:国家副主席(或大学副校长)一Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director 副秘书长 Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary 副市长Deput
20、y Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief Associate用作“副”时一般用于职称:副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审 Associate Senior Translator副主任医师
21、Associate Senior Doctor Assistant也可作“副”解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,Assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理” 译成Assistant Manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,Assistant Manager和另一种副经理Deputy Manager之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法。 以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例, 该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二
22、号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名 分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长 (Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副 局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多
23、个。 比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者-相当于我们的常务副总高于后者。至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理Personal Assistant to GM,总经理特别助理Special Assistant to GM。在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其地位显然要比副市长低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即
24、将常务副市长、副市长、 市长助理分别译作Deputy Mayor, Assistant Mayor, Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成First Deputy Mayor.此种译法巳广泛接受,不宜改译。4 “兼”、“代(理)”、“常务”、“执行”、“名誉”等的 译法译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and ( concurrently)即可, 如:副省长兼外办主任Vice Governor and concurrently Director of th
25、e Foreign Affairs Office。一般情况下,可以简便些,省掉 concurrently,如“董事长兼总经理”Chairman and General Manager,其中 的and可以用“&”代替。“代理”可译作Acting,例如:代理市长Acting Mayor 代理总理Acting Premier 代理主任Acting Director“常务”一般修饰副职,表明该副职具有管理全局事务的职责,即 第一副职,可以用Managing和First等来表示,例如:常务理事Managing Director 常务副校长/院长Managing Vice President 常务副市长F
26、irst Deputy Mayor 常务副县长First Deputy Chief “执行”可译作Executive,例如:执行经理Executive Manager 执行秘书Executive Secretary执行主席Executive Chairman(或 Presiding Chairman)“名誉”译为Honorary,例如:名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President(也可用 Emeritus 表私,如 Emeritus Chairman/President)名誉教授一Professor Eme
27、ritus(或 Emeritus Professor)学院的名誉院长Director Emeritus(或 Emeritus Director)5“董事长”、“总经理”、“总裁”的译法我国公司法规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是 公司H常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译 为 Chairman of Board, Hoard Chairman,Chairman (意即“董事会主 席”,日本、韩闺称“会长”,港台又称“董事局主席”);“总经理”照字面 直译为 General Managern但是外国人眼里的General Manager跟我们意识屮的“总经理” 可能并
28、非一间事,这里牵涉到企业文化背景问题。在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括: Chairman, President,CEO, COO,Vice President (VP),Managing Director, General Manager(GM), Executive Director,按字面肓译可以分 别对应于(董事会)主席,总裁,首席执行官,首席运营官,副总裁,经 理董事(或董事经理、常务董事),总经理,执行董事。Chairman (董事长)是公司董事会的领导,其职责具有组织、协 调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司 的具体业务,一般也不进行个人
29、决策,只在董事会开会或董事会专门 委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹Chairman 比中国的董事长拥有的权力小得多。Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会 任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管 理、决策权力的人。美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那 些兼任总经理的董事长地位比较接近。President( 般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国, 一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中
30、国区总裁 President of Microsoft China。President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO,是公司的具 体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以 兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负 责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。Vice President (副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业 部门。Ge
31、neral Manager (总经理),在不设President的小公苟里,General Manager就是日常事务总管,与我国的总经理对等;在设President的大公司里,其地位介于Department Manager (部门经理)和 President 之间。Executive Director(执行董事):在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导的职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。Managing Director:具有管理职能的董事。CEO代表公司的最高决策者
32、,而President, Vice President与财务总监(Treasurer 或 Chief Financial Officer),公司执行秘书(Secretary)则组成了 公司的日常管理班子。Executive Director和Managing Director如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President或 Vice President。由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEOPresident General Manager 0再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的
33、 “董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可 将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为 “General Manager & CEO”。近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在 大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例 的方式说明“总裁”的译法。TCL集团董事长兼总裁Chairman and Preside
34、nt of TCL四川长虹集团,其领导层中居第一位的是“董事长、总裁兼首 席执行官Chairman, President & CEO;第二位是“副董事长、执 行总裁Vice Chairman & Executive President;然后是多个“董事 兼执行副总裁Director & Executive Vice President;再接下去是 各个分公司的总经理。联想集团的领导层包括“退居二线”的“董事会主席”一 Chairman of Board,一线最局领导“总裁兼首席执行官”President & CEO,居于第二位的“高级副总裁兼财务总监” 一Senior Vice Preside
35、nt & Treasurer,以及其他几位局级副总裁和副总裁。再以中国石化(SIN0PEC)为例,其董事会组成成员包括: “董事长” Chairman; “副董事长”Vice Chairman; “董事、总裁” * Director, President; “董事、副总裁兼财务总监” 一 Director, Vice President & Chief Financial Officer; “董事、副总裁” Director,Vice President;以及其他董事。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。由上述4例可以看出,我国的“总裁”基本上可以与President等 而视之。有一点需要注意
36、:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为 尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词 Manager却不如President或Director来得尊贵。在一个企业中, General Manager往往可以有多个,并受President领导,且常常出现 Director 领导 Manager 的情况。6关于“企业主管”英译的几点说明“厂长”可以译作 Factory Director/Factory Manager/General Factory Manager/Works Manager/Plant Manager。“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制
37、 下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为Production Manager/Manager (Production) /Factory Production Manager/Operations Manager/Manufacturing Manager/Production Controller0“生产主管”可以译为 Production Supervisor/Shift Manager/ Team Leader 0“班长”可以译为 Shift Manager/Shift Supervisor. “生产线主管”可以译为Line Manager。我国的企业部门主管一般称作“某某部经
38、理”,但是译成英文后, 应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理Sales Manager,而略掉其中的“部”字。此外,在格式上可以写成Sales Manager; Manager of Sales;ManagerSales等形式。再比如,一个分管生产和 技术的副总裁可以译成VP,Production & Technology.另外,我们需要注意的是,Director主任”,在港台一般称作“总 监”)和Manager(经理),Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业 里,其地位依次是:DirectorManager Supervisor0中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下
39、包括各车间、环保科 或技术科等。这时候,车间等科室的领导可以称为Manager,则生产 部部长(或经理)译为Director最为合适。Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:Manager of County Governments Development Department(美 国某县政府开发部部长)Manager of County Road Commission (美国某县公路委员会主任)Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。在
40、英语中用作主管称谓的还有Executive, Supervisor;用作主要办事人员称谓的还有 Officer,Specialist,Representative 等。如:Marketing Executive (市场部主管或主任)Marketing Supervisor (市场部主管)Marketing Manager (市场部经理)Marketing Officer (市场部专员)其地位大致是:ManagerExecutive ( Supervisor) Officer (Specialist)7称谓语英译举例(1)浙江省临海市外经贸局局长外经贸局的全称是“对外经济贸易合作 局”,按英文习
41、惯译为 Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperationc省、市等行政区域名与机构名的组合,可以将与机构名联系最紫 密的行政层级前置,其他后置,也可全部后置,即可以采用以下两种 方式:A)Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation,Zhejiang ProvinceB)Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Linhai City, Zhejiang Province查分类词典:局长:Director。则上
42、述组合为:Director of Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation由于上述组合中出现了两个of,显得累赘,可以将关系相对松散的of换成逗号,则上例译成:Director, Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation(2)中共浙江省委书记Secretaryof CPC Zhejiang Provincial Committee;简写:Sec.,CPC Zhejiang Comm.注意:有关简写规则见第七章。(3)A市B区白云街道办事
43、处纪委书记Secretary of Discipline Inspection Committee, CPC Baiyun Subdistrict Committee, B,A;简写:Sec. of Disc. Insp. Comm.,CPC Baiyun, B, A(4)A市B区财政分局副局长、党组成员Deputy Director & Party Leadership Group Member, B Subbureau of Finance, A(5)A县环保局局长、党组书记Director & Party Leadership Group Secretary, Environmental
44、 Protection Bureau of A County(6)中共A市B县县委常委兼宣传部长Head of Publicity Dept. & Mem. of Stnd. Comm. ,CPC B County Comm.,A(7)X市环境监测中心站副站长、高级工程师Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station注意:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关 系,故本例略掉“市”的英译。 (8)太阳风信息技术有限公司业务部主管Business Supervisor, Sol
45、arwind Info-Tech Co., Ltd.(9)新天地网络技术有限公司高级客户经理Senior Account Manager, New World Network Technology Co.,Ltd.(10)新亚家庭用品有限公司业务员 Salesman, Xinya Household Products Co.,Ltd.(11)江苏武进市求精电脑台厂驻路桥办主任Director, Representative Office in Luqiao, Qiujing Computer Desks Factory, Wujin, Jiangsu(12)浙江红声器材厂嘉兴分厂售后服务部经理After-sales Manager, Zhejiang Hongshen Equipment Factory, Ji- axing Branch(13)杭州金都办公设备有限公司业务主办Sales Executive, jindu Office Equipment Co.,Ltd.,Hangzhou(14)浙江黄岩第二高级中学语文组组长(特级教师)Head of Chinese Group (Special-grade Senior Teacher),No. 2 High School of Huangyan,Zhejiang更多企业英语资料:
限制150内