《商务英语翻译教程》答案.doc





《《商务英语翻译教程》答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译教程》答案.doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一单元 名片1.2 Lead-in1.2.11) Harbin2) 公司3) Century Village4) 财务主任 5) 助理工程师6) 名誉主席7) 首席运营官8) 传真9) 邮政信箱10) 外销部经理 1.2.2CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel: 010-Beijing, China Fax: 010-E-mail:wangjian国际教育基金会琳达 琼斯联络员及项目主任 电话:(212)转42纽约,NY10036 西43街4号 传真
2、:(212)国际总部 电子邮箱ljonesiefint1.orgNotes:ext. 是extension(电话分机)的缩写。1.2.3(略)1.7. Practice1.7.1 全部正确1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.3 1) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician 7) section chief8) division chief9) emeritus professor
3、 10) visiting professor11) special grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法
4、将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/Information Depart
5、ment 或者Publicity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。1.7.51) 介绍某人2) 祝愿或祝贺3) 探望、慰问4) 邀请5) 恭贺乔迁6) 吊唁7) 感谢8) 欠条9) 备忘10) 敬贺11) 谨唁1.7.6教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略1.7.7. 商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 个人名片:1 4 91.7.81) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部
6、交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元 标识2.2 Lead-in2.2.1美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海
7、尔 电器 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。2.2.2 1) 行李寄存2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Proh
8、ibited)3) 外币兑换(服务)4) 仅限会员(入内/使用)5) 旅客休息室6) Return fares 7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10) Tours take up to two hours 2.2.3 参考课文2.2.5“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendli
9、es”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。2.7 Practice2.7.11) First Street第一大街 2) Do Not Enter请勿入内 3) Stop 停 4) Yield 请让行2.7.21) 弯路危险2) 机动车道入口3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车4) 免费抽奖5) 请排队6) 私人(住宅/车道禁止入内)7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈8) 男厕9) 前方并线10) 禁止超出
10、所标示最高载重量的货车驶入11) 请勿倒置/直立放置12) 狗必须系上皮带(绳子)13) 保龄球馆14) 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15) 校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS)16) 残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)17) 二手车行/旧车市场18) 美发沙龙/美发中心19) 修锁(锁匠)20) 营业时间21) 除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22) 关门/清仓大甩卖23) 此处不准大小便!/不得
11、在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)24) 修理中25) 老、弱、病、残、孕专座26) 请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27) 请勿入内(类似的有KEEP OUT)28) 游客止步29) 入境检验30) 此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。2.7.31) House To Let/House For Rent/House For Sale2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers3
12、) Handle With Care/Do Not Crush4) Keep Distance5) Motor Vehicles Only6) Road Under Repair7) No Over Taking8) Duty Free9) Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fire
13、Hose/Fire Extinguisher Inside15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never Lea
14、ve Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your Tcket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades2.7.41R
15、eserved Waiting-room.原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。2Wish you a good trip (journey)!该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。3Staff only外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,
16、就会让人觉得易懂,亲切。4Handicapped 原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。5Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。6Consumption of Mc Donald food only原译采用祈使句,对人不尊重。2.7.5COMPRESSED GAS 压缩气体EXPLOSIVES 爆炸物FRAGILE
17、易碎物品LIQUID 液体货物PERISHABLE 易腐物品POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品NO DROPPING切勿坠落PROTECT AGINST COLD避免低温KEEP IN DARK PLACE避光保存GUARD AGINST DAMP防潮KEEP IN HOLD装于舱内STOW IN COOL PLACE冷处存放ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路SPEED CHECKED BY RADAR雷达在测速TOW AWAY违例停泊车辆将被拖走UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不准抛垃圾YEILD 让行2.7.6
18、(略)2.7.71) 战斗到最后一个人2) 打破纪录3) 全副武装4) 混水摸鱼5) 隔墙有耳6) 沧海一粟7) 七上八下8) 铁石心肠9) 欲速则不达10) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11) 他的妻子掌握经济大权。12) 你不应该干涉这儿的事。13) 妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”14) 他的口音暴露了他的身份。15) 五颜六色的花迷惑了他的眼睛。第三单元 商标3.2 Lead-in3.2.1.1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d.6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14)
19、f. 15)b3.2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。3.2.3 参考课文3.2.4 毒药(Poison)由克里司汀迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。3.7 Pract
20、ice3.7.11. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango11. waltz 12. bowling 13. poker 14. ping-pong 15. motor16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon3.7.2 1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。2) b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。4)
21、 a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。7) a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。3.7.
22、31) 西门子 2) 伊莱克斯 3) 容声 4) 派克5) 舒肤佳 6) 劳力士 7) 高露洁 8) 尼桑9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON3.7.4a. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hongb. 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Poolc. 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Gin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译教程 商务英语 翻译 教程 答案

限制150内