论等值翻译的言语过程 (2)优秀PPT.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《论等值翻译的言语过程 (2)优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论等值翻译的言语过程 (2)优秀PPT.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论等值翻译的言语过程现在学习的是第1页,共20页等值翻译的微观言语转换过程一、等值翻译的微观言语过程 等值翻译模式不但可以用来分析出发语言和归宿语言的参数系统的对比及其转换的体系,而且可以用来分析翻译的言语行为,更加科学地描述翻译的微观言语转换过程,因此,等值翻译模式是双语交际中统一语言系统和言语系统,统一语言的共性与个性的模式。翻译是一种创造性的言语活动,翻译过程也是一种生成语言的过程。翻译涉及两种语言的生成过程,确切地说,翻译是对出发语言的反生成过程以及归宿语言的生成过程。在十五个语言平面的等值转换中,句级三个层次的等值转换是篇章等值转换的轴心,句级以下(包括句)为语言的微观领域,有九个语
2、言平面;句级以上(包括句)为语言的宏观领域,也有九个语言平面。句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro-set)和微观集合m(micro-set)。那么M=E(篇章)(D(超句体)(C(句),m=C(句)(B(词组)(A(词),那么宏观集合M和微观集合m 的交集(Intersection)为句集合,及 Mm=c。这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础。在动手按原作线性序列逐句进行翻译之前,首先要对原作的宏观系统现在学习的是第2页,共20页 九个语言平面有全面深刻的理解,然后才能对原作的微观系统的九个语言平面有准确
3、透彻的理解,。只有在这个基础上,才能对句子逐一进行等值转换。翻译好比下棋,“没有全局在胸,是难以下好一着棋子的”。运用当代生成语法理论探索句级等值转换的过程,大致是这样的:接受原文信息的过程就是理解句子的过程,也就是反生成过程。句子理解的透彻与否,关键在于译者能否调动自己的知识(已知信息),对原文句子(未知信息)进行“预感、识别和概括”,从原文句子的表层结构深入到句子的修辞结构,再深入到句子的深层结构,在译者的思维中形成原文句子中所包含的特定情境下的特定的语义意图,这就是翻译的理解阶段。译者对原文作者的思想、生活、性格、风格、以及产生这作品的政治、经济、文化背景理解得越多,对作品语言系统所反映
4、的作者的思维系统和心理系统以及社会生活现实系统理解得越深刻,同时对作品得语言系统得宏观领域理解得越透彻,这样对原文句子得预感力越强,理解得越正确。然后进入表达阶段:由特定情境下的特定的语义意图,输入汉语深层的是汉语词项(lexicon),再由短语结构规则(phrase structural rule)构成汉语深层结构的初始短语标记(initial phrase marker),再用投影原则(projection principle)和添加(adjunction)删除(deletion)替换(substitution)和换位(permutation)四大转换规则(按管约论是a移位规则movea
5、rule)适应情境和言语意图(题旨),调整深层初始短语标记,输入表达言语个性的文体风格的修辞特征,转换成语用短语标记(pragmatic phrase marker),再由题元理论(-theory)、格理论(case-现在学习的是第3页,共20页 theory)、管辖理论(government theory)、界限理论(bounding theory)、约束理论(binding theory)和控制理论(control theory)所支配的a-移位规则,把语用短语标记转换成由语音形式和逻辑形式表现出来的符合汉语特殊经验参数得终端语符列,即汉语表层结构。Back现在学习的是第4页,共20页英语
6、句子的反生成过程和汉语句子的生成过程二、英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程 为了简单说明英语句子翻译的微观语言过程,我们举英国著名女作家V.Sackvile-Wes的名篇No Signposts in the Sea中一个句子为例:It may be by daylight,looking at the sea,rippled with little white ponies,or with no ripples at all but only the lazy satin of blue,marbled at the edge where the passage of our ship
7、 has disturbed it.译文是:“要在白天,我们就凝视海面。时而大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹;时而涟漪消失不见,只留下一片蓝澄澄的锦缎。我们的船只开过去,扰动了缎面,船边上泛起了大理石般的斑澜花纹。”为了运用管约论中的形式化语言来描述,我们只就其中“the sea,rippled with little white ponies”的翻译过程加以分析。首先要把修辞层次(即语用层次)综合到管约论模式中,成为:词库 基础部分 D结构 (相当于深层结构)转换部分1现在学习的是第5页,共20页 R结构 (相当于修辞结构)转换部分2 S结构 语音形式部分 逻辑形式部分 (相当于表结构)PF结构
8、 LF结构 一个句子的生成要经过三个层次:深层、修辞层、表层;通过五个部分:基础部分、转换部分1、转换部分2、逻辑形式部分、语音形式部分;经过五 规则加工:短语结构规则、转换规则1、转换规则2、下标规则、形态音位追加规则。这五套规则系统由8个原则子系统支配:包括X阶标理论(X bar theory)、题元理论(-theory)、格理论(case theory)、管辖理论(government theory)、约束理论(binding theory)、界限理论(bounding theory)、控制理论(control theory)和文体风格再调整理论(stylistic readjustme
9、nt theory)。句子the sea,rippled with little white ponies。的生成要通过:1、基础部分 由言语情境意图(对大海类的感受和表达)输入词项,再由短语结构规则(按管约论是X阶标理论)构成D结构:短语结构语法树形图:现在学习的是第6页,共20页 NP DET NP The N VP sea V INFL PP ripple d P NP With AP N Little white poniesX句法形图(X理论:X X comp)N Det N (N comp)The N V 现在学习的是第7页,共20页 Sea V INFL P (V comp)Ri
10、pple d P N (P comp)with SPEC N Little white ponies SPEC=Specifier 限定词2、D结构 这句的深层结构如果用核心句(Kernel sentence)概念来分析(即把深层结构分析成语义最明确的简单陈述句),包含两个核心句:The sea is caused to move in very small waves.The small waves of the sea is compared to the galloping little white horses.如果用管约论的D结构来分析,这句的D结构是:NP is caused th
11、e sea PRO1 to move in very small wavesPRO2 to be compared to little white horses PRO是指某种没有语音形式但有语义作用的万分,可译成抽象代词。3、R结构 根据文体风格再调整理论,确定作者的篇章言语表现风格特征是现在学习的是第8页,共20页 简洁的,含蓄的,藻丽的。这句运用的是明喻(simile)修辞格。根据简洁的风格要求,运用删除(deletion)转换规则,删除第二句核心句中的the small waves of the sea 和is。根据含蓄藻丽的风格要求,运用替换(substitution)转换规则,用r
12、ippled替换caused to move in small waves,并且用ponies替换horses,表示小而可爱的感情色彩。最后用with替换to be compared to,体现明喻修辞格(with跟like一样,可表示明喻),因此,这句的R结构(即修辞结构)是:NP is rippled the sea PROwith little white ponies s SS=simile 4、S结构 运用a移位转换规则,把the sea移位到NP位置,留下语(trace)t.the sea和 t为同一下标,删除修辞标记S,得出S结构是:The seai is rippled ti
13、PRO with little white ponies s5、LF结构 用下标规则(indexing rule)确定没有语音形式的抽象代词的实际语义,不是指the sea而是指the ripple of the sea,因而蕴涵在rippled 这个过去分词中,因此PRO与 rippled有同一下标;得出LF结构(即逻辑式结构)是:The seai is rippledj tiPROj with little white ponies.现在学习的是第9页,共20页6、PF结构 运用删除转换规则,删除句子标记s语迹t和抽象代词PRO,删除下标,根据形态规则(rules of mophology
14、)和音位规则(rules of phonology)输出PF结构(语音式结构,即管约论中的表层结构)。The sea is rippled with little white ponies.以上就是句子The sea is rippled with little white ponies的生成过程。明白句子在语言系统内部层次之间生成的心理过程以后,就可以理解句子在不同语言之间的转换(即翻译)过程。句子的翻译过程分两个阶段:第一是理解阶段,第二是表达阶段。在理解阶段中,译者从原文句子的表层结构(按管约论从PF结构深入到LF结构,再从TF结构深入到S结构)深入到原文句子的修辞层结构(即R结构),理
15、解原文句子的积极修辞手法和消极修辞手法的运用,再从R结构深入到深层结构(即D结构),理解原文句子由短语结构和词项综合体现出来的语义结构。结果在译者的形象思维中呈现一幅绚丽的图画:大海微微掀起细小的波纹,细小的波纹象一群在草原上奔腾飞驰的小白马。然后进入翻译的第二阶段表达阶段。在表达阶段中,是汉语的深层结构转到汉语的修辞结构,在从汉语的修辞层结构转换到汉语的表层结构。1D-结构 在汉语深层结构中,首先在译者头脑中输入汉语语义结构(即汉语词项+汉语短语结构)呈现汉语初始短语标记:大海被掀起细小的波纹,PRO可以比作一群奔腾的小白马。s现在学习的是第10页,共20页2R-结构 从汉语深层结构转换成汉
16、语修辞层结构时,根据原文简洁、含蓄、藻丽的文体风格特征,对汉语深层结构进行调整。运用替换(substitution)转换规则进行炼字,把“细小的波纹”转换成“涟漪”;把“小白马”转换成“小白驹”,带有小得可爱得感情色彩。用汉语明喻修辞格表达原文介词词组PP(with little white ponies)所用明喻修辞格,使译文的比喻形象鲜明突出。因而把深层“可以比作”转换成“象”,原文with就有compared to 的词义。从原文明喻辞格转换成译文明喻辞格,这也是一种辞格等值转换。这句如果进行转换辞格,把原文的明喻译成暗喻:“时而匹匹白驹掀起涟漪,”会引起理解上的障疑,使汉语读者误解为海
17、中真有小白驹奔腾了。为了简洁,用删除转换规则把深层中的“一群”删去。因为“奔腾”就包含“许多马跳跃奔跑”的意思。因而R-结构是大海被掀起涟漪PRO象奔腾的小白驹。s S(simile)明喻3S-结构 从汉语R-结构转换成汉语S-结构,用删除(deletion)规则,删除汉语被动句式的被动记号。原文英语句中的NP从动词的宾语位置移位到主语位置,留下语迹t这是英语的参数。汉语的参数是大量汉语被动句语义是被动语气,但形式上没有被动标记(象英语动词 be加过去分词),动词前面的主语是受格主语(如“桌子擦干净了”,不说“桌子被擦干净了”,虽然语义上桌子是擦的受格。又如“肉切好了”,“肉切现在学习的是第1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论等值翻译的言语过程 2优秀PPT 等值 翻译 言语 过程 优秀 PPT
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内