《《翻译的原则》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译的原则》PPT课件.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第三章 翻译的原则1、传统的西方翻译标准、传统的西方翻译标准古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero):“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译者不会逐字直译”。修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原文特色。神学家奥古斯汀(St.Augustine):“宁要内容精准,不要风格优雅”。第一节 翻译标准的厘定德国神学家马丁马丁路德路德(Martin Luther)法国学者艾迪安艾迪安
2、多莱多莱(Etienne Dolet):(1)充分理解原文内容;(2)精通源语和译入语;(3)避免逐字对译;(4)采用通俗语言形式;(5)讲求译文整体和谐。英国翻译家乔治乔治坎贝尔坎贝尔(George Campbell):(1)必须准确再现原文的意义;(2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能移植原作的精神和风格;(3)译作要具有原作的特征,显得自然流畅。英国学者、翻译家亚亚力力山山大大泰泰特特勒勒(Alexander Fraser Tytler):(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质;(3)译作应具备原作的通顺。汉代佛经翻译家支谦支谦:“因循本旨,不加文
3、饰”东晋道道安安:“遂案案本本(follow the source text closely)而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。”唐代玄奘玄奘:“既须求真,又须喻俗”。清代马建忠马建忠:“善译”“夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅
4、者所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。”2、传统的中国翻译标准清 代 严严 复复:“信、达、雅(faithfulness,expressiveness and elegance)”“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。”此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也易 曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文
5、章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。林语堂林语堂:“信、达、美”思果思果:“信、达、贴”刘重德刘重德:“信、达、切”信信于内容;达达如其分;切切合风格。朱文振朱文振:“信、达、当”许渊冲许渊冲:“信、达、优”“雅”:“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。周熙良周熙良曾直言,“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体。雅字既包括古雅,也包括文雅,典雅,雅训,至少不能俗,要有风格。信达雅标准的好处是它既不空洞,又不重叠,就像多快好省一样,去一不可,添一不可,然而在指导实践、检查实践成果上却最有效用。它是必要的,又是足够的。”王佐良王佐良指出
6、,“雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽。他认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在生命涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕术。雅是指通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们(心目中预定的读者)。”郭沫若郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。鲁迅鲁迅:“信”与“顺”(fa
7、ithfulness and fluentness)傅雷傅雷:“神似(神似(alike in spirit/spiritual similarity)”钱钱锺锺书书的的“化化境境(reach the acme of perfection、sublimed adaptation)”“文学翻译的最高理想可以说是化,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”前苏联翻译理论家费道罗夫费道罗夫:“等值翻译论”(equivalent translation)。所谓“等值翻译”,即是表达原文的思想内容完全准确并在作用上、修辞上与
8、原文完全一致,即是复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话)或创造在作用上和原文特点相符合的东西来表达原文特有的内容和形式间的相互关系。寻求:译文与原文在语言上的对应;要求:译文和原文有相同的信息、相同的思想、相同的意境以及相同的文体风格;强调:双语对应。3、现代翻译标准观美国翻译理论家奈达奈达:“等效论”核心:“功能对等”,提倡:译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言形式上对应。突出:信息接受者的作用,强调:如何将原文信息最大限度地传递给信息接受者,视:译文读者为交际(翻译)的终极目标,译文的等效程度和可接受程度视为翻译的最高标准。英国翻译教育家和理论家彼得彼得纽马克纽马克:“文本中心文本
9、中心”主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法,而不能仅仅注重译入语读者的反应,并认为不分原作语篇类型,一概采用等效翻译法不可取。多元的翻译模式:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。采用:语义翻译和交流翻译两种模式。语义翻译:忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形式;交流翻译:忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构,使译文流畅、地道、易于理解。诗 歌 翻 译 家 许许 渊渊 冲冲:“意 美、音 美、形 美”(beautiful in sense,in sound and in form)翻译理论家刘刘宓宓庆庆:“三性”标准:真实性、清晰性、约定性。真
10、实性:译文与原文对等,清晰性:译文思路清晰,陈词明晰,约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。张今张今:“真、善、美”“真”:翻译的真实性,“善”:翻译的思想性,“美”:翻译的艺术性。辜辜正正坤坤:“翻译标准多元互补论”;“翻译的绝对标准就是原作本身”和“翻译的最高标准是最佳近似度”。一、忠实“忠实”:完整而准确地表达原作的内容和保持原作的风格。1、忠实原文的内容,也就是忠实原文的意义。(1)A lot of countries are faced with the problems of unemployment and environmental pollution.译文:许多国家都面
11、临着失业和环境污染的问题。(2)He is a person of wide social relations.译文:他是一个社交关系很广的人。(3)The leaves in spring are green and tender.译文:春天里的树叶又绿又嫩。第二节 忠实与通顺(4)献血是每一个健康公民的义务。译文:Blood donation is a duty of every healthy citizen.(5)这个年轻人是个典型的花花公子。译文:This young man is a typical playboy.(6)别把烟头扔在地上。译文:Dont throw the cig
12、arette end on the ground.once in a blue moon千载难逢开门见山come straight to the point(7)He was such a wet blanket at the party that they never invited him again.他在那次宴会上令人扫兴,人家再也不邀请他了。(8)Mr.Hood is on the wrong side of fifty.胡德先生已年过五十。(9)His tale has been told.他的气数已尽。(10)三思而后行。Look before you leap.(11)他们人人摩
13、拳擦掌,准备打个漂亮仗。Every one of them rolled up his sleeves for battle,ready to win a brilliant victory.(12)他被逼得走投无路。He was driven from pillar to post.(13)Its time for dinner.Which restaurant would you like to go to?Its up to you.到吃饭时间了。想去哪家餐馆啊?你说了算。(14)累了吗?喝点东西怎么样?Are you tired?How about a drink?2、忠实于原文的风格
14、(15)Three passions,simple but over-whelmingly strong,have governed my life;the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.Three passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the
15、very verge of despair.三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海,几近绝望的边缘。“通顺通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从指译文必须符合译入语的语言规范,文从句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用母语写出的文章。母语写出的文章。1、如何避免英译汉过程中的、如何避免英译汉过程中的“翻译腔翻译腔”(19)This book is the beginning of his fame.译文一:这本书是他
16、名声的开始。译文二:这本书是他的成名之作。(20)It is a small,old-fashioned but important port.译文一:它是一个小的、老式的、但很重要的港口。译文二:它是一个老式的小港,但很重要。二、通 顺(21)We were told that the football match would be put off.译文一:我们被告知足球赛将推迟举行。译文二:我们听说足球赛将推迟举行。(22)A scientist who dose research in economic psychology and who wants to predict the wa
17、y in which consumers will spend their money must study consumer behavior.译文一:从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。译文二:从事经济心理学研究的科学家要想预测消费者如何花钱,就必须研究消费行为。(23)The woman appeared with our beer.译文一:那个女人端着我们的啤酒出现了。译文二:那个女人给我们送啤酒来了。2、如何避免汉译英过程中的、如何避免汉译英过程中的“翻译腔翻译腔”(24)几年来,为了这个科研项目,我牺牲了许多节假日。译文 一:In the past f
18、ew years,I sacrificed many of my holidays to the scientific research project.译文二:In the past few years,I devoted many of my holidays to the scientific research project.(25)我一点也不敢放松自己。译文一:I dare not loosen myself.译文二:I dare not relax my efforts.(26)听到这话,他心里一跳,脸色也变了。译文一:Hearing this,his heart jumped a
19、nd the color of his face changed.译文二:At this his heart missed a beat and he became pale.(27)新学期已经过去一个月了。译文一:Our new term has passed one month.译文二:One month has passed since the new term began.(28)发展是硬道理。译文一:Development is the hard principle.译文二:Development is really an eternal truth.译文三:Development
20、is the cardinal principle.译文四:Development is the only way to go.(29)A shy,retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer,he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time,respected by presidents and philosophers.译文一:他是一个怕羞、即将退休的人。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏
21、味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为他那个时代的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。译文二:他性情羞涩、沉默寡言。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和哲学家尊敬。3、忠实与通顺的对立统一(30)From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.译文一:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。译文二:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。(31)She saw there an object.That object was the gallows.She was afraid of the gallows.译文一:她看见那里有个物体。那是绞刑架,她感到害怕。译文二:她看见那里有个物体。那个物体是绞刑架。她害怕绞刑架。
限制150内